初一小英語故事加翻譯
故事對人們來說,有著天然的吸引力。人們創作故事時,就期待著讀者能夠與之產生共鳴,得到愉悅的體驗、得到情緒的釋放。小編分享,希望可以幫助大家!
:The hound and the fox 獵狗和狐狸
A hound, roaming in the forest, spied a lion. He thought the lion might be a good prey and chased, thinking he would make a fine quarry. Presently the lion perceived that he was being pursued, so, stopping short, he rounded on his pursuer and gave a loud roar. The hound immediately turned tail and fled. A fox, seeing him running away, jeered at him and said, "Ho! Ho! There goes the coward who chased a lion and ran away the moment the roared!"
有一條獵狗,正在森林裡閒逛,猛然看見了一隻獅子,心想這可是一個不錯的獵物,便追了上去,想施展一下自己的小伎倆。很快,獅子覺察到自己被追蹤了,便突然停住,回過頭來衝著追捕者大聲吼叫。獵狗立刻轉身逃跑了。一隻狐狸見狀,便嘲笑起獵狗:“呵呵,真是個膽小鬼,竟然還敢追獅子,只要獅子一聲吼,你可就落荒而逃了!”
:The grasshopper and the ants 螞蚱和螞蟻
One fine day in winter some ants were busy drying their store of corn, which had got rather damp during a long spell of rain. Presently up came a grasshopper and begged them to spare her a few grains, "For," she said, "I'm simply starving." The ants stopped work for a moment, though this was against their principles. "May we ask," said they, "what you were doing with yourself all last summer? Why didn't you collect a store of food for the winter?" "The fact is," replied the grasshopper, "I was so busy singing that I hadn't the time." "If you spent the summer singing," replied the ants, "you can't do better than spend the winter dancing." And theychuckled and went on with their work.
冬天一個溫暖如春的日子裡,螞蟻們正忙著晒乾自己儲存的糧食。由於下來很長時間的雨,糧食已經非常潮溼了。這時,來了一隻螞蚱,向他們乞討一點糧食。“因為,”螞蚱說,“我實在是餓壞了。”儘管有點違背原則,但螞蟻們還是停下了手頭的工作。“我們能問一下嗎?”他們說,“整個夏天你都在做些什麼呢?為什麼不為冬天儲存一些糧食呢?”“實際上,”螞蚱回答道,“我一直在忙著唱歌,根本沒有時間儲存糧食。”“如果你整個夏天都在唱歌,”螞蟻們回答道,“那麼,你最好在冬天就忙著跳舞吧。”他們哈哈大笑起來,繼續忙於各自的工作。
:The grasshopper and the owl 螞蚱和貓頭鷹
An owl, who lived in a hollow tree, was in the habit of feeding by night and sleeping by day, but her slumbers were greatly disturbed by the chirping of a grasshopper, who had taken up his abode in the branches. She begged him repeatedly to have some consideration for her comfort, but the grasshopper, if anything, only chirped the louder. At last the owl could stand it no longer, but determined to rid herself of the pest by means of a trick. Addressing herself to the grasshopper, she said in her pleasantest manner, "As I cannot sleep for your song, which, believe me, is as sweet as the notes of Apollo's lyr., I have a mind to taste some nectar, which Minerva gave me the other day. Won't you come in and join me?" The grasshopper was flattered by the praise of his song, and his mouth, too, watered at the mention of the delicious drink, so he said he would be delighted. No sooner had he got inside the hollow where the owl was sitting than she pounced upon him and ate him up.
棲息在一棵樹上的貓頭鷹,習慣於晚上覓食,白天睡覺。可是,她白天卻也睡不好,一隻早已在樹叢間坐窩的螞蚱總髮出啁啾聲,吵得她無法入睡。貓頭鷹不斷地請求螞蚱考慮一下她的情況,可螞蚱卻仍然大聲叫個不停。最後,貓頭鷹再也受不了了,決定設計除掉螞蚱。於是,貓頭鷹裝出一副高興樣,對螞蚱說:“儘管我被你的歌聲驚擾,睡不著覺,但是請相信我,你的歌聲如同阿波羅神的七絃琴一樣動聽。我正想喝一杯美味瓊漿,這可是密涅瓦送給我的。你要不要上來和我一起享用呢?”螞蚱正得意於貓頭鷹對自己歌聲的奉承,一聽到有瓊漿玉液,嘴巴里就開始流口水了,所以,他很高興地接受了邀請,待他剛一飛上去,貓頭鷹就從樹洞中衝出來,撲過去抓住螞蚱,吃掉了他。