關於簡單的兒童英文詩歌帶翻譯
詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
寄人
張泌
別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。
a message
zhang bi
i go in a dream to the house of xie
through a zigzag porch with arching rails
to a court where the spring moon lights for ever
phantom flowers and a single figure.
篇2
贈內人
張祜
禁門宮樹月痕過, 媚眼惟看宿鷺窠。
斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅焰救飛蛾。
of one in the forbidden city
zhang hu
when the moonlight, reaching a tree by the gate,
shows her a quiet bird on its nest,
she removes her jade hairpins and sits in the shadow
and puts out a flame where a moth was flying.
篇3
集靈臺***之一***
張祜
日光斜照集靈臺, 紅樹花迎曉露開。
昨夜上皇新授籙, 太真含笑入簾來。
on the terrace of assembled angels i
zhang hu
the sun has gone slanting over a lordly roof
and red-blossoming branches have leaned toward the dew
since the emperor last night summoned a new favourite
and lady yang's bright smile came through the curtains.
篇4
集靈臺***之二***
張祜
虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。
卻嫌脂粉汙顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。
on the terrace of assembled angels ii
zhang hu
the emperor has sent for lady guoguo.
in the morning, riding toward the palace-gate,
disdainful of the paint that might have marred her beauty,
to meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.