關於簡單的兒童英文詩歌帶翻譯

  詩歌是一個國家語言的濃縮 ,它以最凝鍊的文字傳遞了時間與空間、物質與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩歌的關鍵。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  寄人

  張泌

  別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。

  多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

  a message

  zhang bi

  i go in a dream to the house of xie

  through a zigzag porch with arching rails

  to a court where the spring moon lights for ever

  phantom flowers and a single figure.

  篇2

  贈內人

  張祜

  禁門宮樹月痕過, 媚眼惟看宿鷺窠。

  斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅焰救飛蛾。

  of one in the forbidden city

  zhang hu

  when the moonlight, reaching a tree by the gate,

  shows her a quiet bird on its nest,

  she removes her jade hairpins and sits in the shadow

  and puts out a flame where a moth was flying.

  篇3

  集靈臺***之一***

  張祜

  日光斜照集靈臺, 紅樹花迎曉露開。

  昨夜上皇新授籙, 太真含笑入簾來。

  on the terrace of assembled angels i

  zhang hu

  the sun has gone slanting over a lordly roof

  and red-blossoming branches have leaned toward the dew

  since the emperor last night summoned a new favourite

  and lady yang's bright smile came through the curtains.

  篇4

  集靈臺***之二***

  張祜

  虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。

  卻嫌脂粉汙顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。

  on the terrace of assembled angels ii

  zhang hu

  the emperor has sent for lady guoguo.

  in the morning, riding toward the palace-gate,

  disdainful of the paint that might have marred her beauty,

  to meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.