簡短英語小詩歌朗誦稿

  英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  A Quatrain

  Two golden orioles sing amid the willows green;

  A flock of white egrets flies into the blue sky.

  My window frames the snow-crowned western mountain scene;

  My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

  杜甫 《絕句》

  兩個黃鸝鳴翠柳,

  一行白鷺上青天。

  窗含西嶺千秋雪,

  門泊東吳萬里船

  篇二

  Staying Overnight in a Mountain Temple

  Li Bai

  Its tower is one hundred feet high.

  You could reach out and pluck a star.

  We all spoke in hushed voices,

  Lest we disturb the folks up above.

  李白 《夜宿山寺》

  危樓高百尺,

  手可摘星辰。

  不敢高聲語,

  恐驚天上人 。

  篇三

  Ballads of a Merchant's Wife II

  Brought up while young in inner room,

  I knew nor wind nor dust that rose.

  Since you became my dear bridegroom,

  I've leaned on Sands from where wind blows.

  In the fifth moon south wind is high,

  I know you're sailing the river down;

  In the eighth moon west wind comes nigh,

  I think you'll leave the river town.

  I'm grieved to see you come and go:

  We sever longer than we meet.

  When will you come home? Let me know!

  To cross the waves my dream is fleet.

  Last night a violent wind blew,

  Breaking the trees by riverside.

  So dark the boundless waters grew!

  Where could your roving ship abide?

  I'd ride upon a cloud-like steed

  To meet you east of River Green

  Like two love birds amid the reed

  Or kingfishers on silken screen.

  I pity my fifteen-odd years,

  Like blooming peach my face is warm.

  But I'm a merchants wife in tears,

  Who worries over wind and storm.

  李白 《長幹行其二》

  憶妾深閨裡,煙塵不曾識。

  嫁與長幹人,沙頭候風色。

  五月南風興,思君下巴陵。

  八月西風起,想君發揚子。

  去來悲如何,見少離別多!

  湘潭幾日到?妾夢越***!

  昨夜狂風度,吹折江頭樹。

  淼淼暗無邊,行人在何處?

  好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。

  鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。

  自憐十五餘,顏色桃花紅。

  那作商人婦,愁水又愁風!