初中英文朗誦美文鑑賞

  許多美文都充滿著迷人的美,值得我們去咀嚼、品味與感悟,使我們的性情得到陶冶,心靈得到淨化。下面小編整理了初中英文朗誦美文,希望大家喜歡!

  初中英文朗誦美文摘抄

  尋“根”究底

  The Bible's boring, everyone knows that. Phares begat Esrom and Esrom begat Aram and Aram begat Aminadab. When I was teaching public bible reading in our church, I made the lesson readers practice with a telephone directory, to learn how to make it interesting. Suddenly entrance, ancestry has become fascinating, as anyone gripped by Britain's DNA Project on this programme yesterday will agree. Scientists believe, through mitochondrial DNA that we can now trace ourselves back to one woman, aptly dubbed Eve, living in Central Africa in 190000 BC, that nine people in the UK have the same DNA marker as the Queen of Sheba would have had, who visited King Solomon in the Book of Kings, and that 90% of men called Cohen all share the same sequence, some calling themselves sons of Aaron, older brother to Moses and the first High Priest. Time was when only toffs could trace their ancestry, the rest of us being too insignificant to have written records.

  眾所周知,《聖經》趣味性不強。法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,亞蘭生亞米拿達。我以前在教堂裡教公眾閱讀《聖經》的時候,讓學生們對著電話薄練習,嘗試讓課程變得有意思。 大家被世系深深地吸引了,這真有些讓人始料未及。但凡昨天被該專案的英國DNA計劃感興趣的人都會同意這一點。科學家相信借住線粒體DNA,我們發現自己的祖宗是一位公元19萬年前的女人,她生活在中部非洲,姑且稱之為夏娃吧。在英國,有9個人可能與《列王記》中拜訪所羅門王的示巴女王的DNA標記相同。在所有叫科恩的男性中,90%的人序列相同,他們有些自稱是亞倫,摩西的兄長、首任大祭司的後代。 曾幾何時,只有富人才可以追溯世系,其他人無足輕重,沒有任何書面記錄。

  Now, thanks to the Internet, many of us are finding our forebears, and are as proud of under-scullery-maids and transported convicts as of those who fought with the Conqueror. Recently my father gave our daughter's fiance my mother's engagement ring. It is apt as well as moving that she should wear it, having inherited her grandmother's sweet nature as well as her formidable brains. It prompted me to find out more about my own ring, given to my husband by my mother Mary's sister, my dear aunt Jane. The last person to wear it before me was Mary Jane, my great-grandmother, who emigrated from Scotland to Australia aged six and became an accomplished art student in Melbourne in the mid 19th century. We have two of her beautiful paintings, and I'm even more inspired by her feminist professionalism, in such an era, than by her talent. We become the people we come from, which is why it's so right that adopted children may now trace their biological families. Genealogies are there because they are not only compelling but critical. At the weekend our nine year old and I read the thrilling Book of Ruth, ending with the bombshell that this poor displaced and desperate immigrant, became grandmother to David, the great King of the Jews. Almost, the greatest.

  如今,在網際網路的幫助下,很多人都可以找到自己的祖先,既為與征服者威廉一起戰鬥的人驕傲,也為在廚房裡洗洗涮涮的婢女、被運往他鄉的囚徒驕傲。 近日,我爸爸把我媽媽的訂婚戒指送給了我女兒的未婚夫。這件事真是又合適、又讓人感動,因為我的女兒將會戴上這枚戒指,繼承她祖母的美好品質、聰明的頭腦。我也開始瞭解我自己的這枚戒指。我婆婆瑪麗的妹妹,簡嬸嬸把它交給了我丈夫,我丈夫把它戴在我的手上。上一個戴這戒指的人是瑪麗·簡,我們的曾祖母。她六歲時從蘇格蘭移民澳大利亞,19世紀中期在墨爾本成為了一名傑出的美術專業學生。我們收藏了兩幅她的作品,十分漂亮。與其說是她的才能,不如說是她的信念激勵。她在那個年代就主張女性應當有自己的職業。 我們的祖先是什麼樣的,我們就是什麼樣的。這就是為什麼現在領養的孩子尋找同自己有血緣關係的親人。譜系擺在那兒,它不僅讓人好奇,也非常重要。週末,我們9歲的孩子和我一起讀《路得記》,故事令人動容,結局出人意料。這位貧困絕望、流離失所的移民,竟是大衛的祖母,而大衛又是猶太人的大王,可以算是最早的君王。

  Why would one person have two different ancestries? One, in Mark's gospel, is straightforward, the royal succession, king after king regardless of blood. The other, Luke's gospel, goes backwards, tracing the hidden, biological thread, the genetic descent. Both culminate with the same ordinary craftsman, living under a foreign tyrant placed on the throne by an invading power. The rightful heir, keeping his ancestry darkly secret, a necessity to preserve his life. So the son he acknowledged, fulfilled hundreds of years of prophesy, as the true heir to King David. As Luke says, "the son, so it was thought, of Joseph, the son of David, the son of Adam, the son of God."You and I may not be able to trace our ancestry quite so far back, but knowing who we are is never boring.

  為什麼一個人會有兩個祖先呢?一方面,馬太的福音書直言是皇位繼承,不論血脈傳承皇位。另一方面,路加的福音書卻倒退一步,追尋隱祕的生物聯絡,基因血統。 兩者都追溯到一個平凡的巧匠,他生活在一位因入侵力量而加冕的異國暴君的統治之下。這位合法的繼承人為了保命,不得不隱瞞自己的血統這一幽暗的祕密。所以,他承認的兒子,大衛王真正的後人,完成了幾百年的語言。路加有言,“正是如此,約瑟的子孫,大衛的子孫,亞當的子孫,上帝的子孫。” 我們也許沒法把我們的族譜追得這麼遠,但是知道我們是誰總是一件有意思的事情。

  

  The Most Important Day in My Life我人生中最重要的日子

  我人生中最重要的日子

  The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, AnneMansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider immeasurable contrastsbetween the two lives which it connects. It was the third of March, 1887,three months before Iwas seven years old.

  記憶中,我一生最重要的曰子是我的老師安妮·曼斯菲爾德·莎莉文來到我身邊的那一天。回想此前和此後迥然不同的兩種生活,我驚歎不已。這一天是1887年3月3日,當時離我滿七週歲還差三個月。

  On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessedvaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that somethingunusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoonsun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had justcome forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvelor surprise for me . Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and adeep languor had succeeded this passionate struggle.

  在那個重大日子的下午,我一聲不響地站在門廊上,滿懷著期待的心情。從母親的手勢以及屋子裡全家上下匆匆忙忙走來走去的情形, 我隱約地感到一件不同尋常的事就要發生了,於是我走到門口,站在臺階上等待。午後的陽光透過遮滿門廊的忍冬叢,照在我仰起的臉上。我的手指幾乎無意識地觸控著那些熟悉的葉片和花朵,忍冬花為迎接南方迷人的春天才剛剛開放。我不知道未來會帶給我什麼奇蹟或驚喜。幾個星期以來,我一直被憤怒和痛苦籠罩著,激烈的情感鬥爭讓我深感疲倦。

  Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shutyou in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummetand sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like thatship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no wayof knowing how near the harbour was. "Light! give me light!"was the wordless cry of my soul,and the light of love shone on me in that very hour.

  你是否曾經航行在濃霧迷漫的大海上,眼前白茫茫一片,似乎把你包裹得嚴嚴實實,大船一面用鉛錘和測深繩探測著海水的深淺,一面緊張焦急地朝岸邊摸索前行,而你的心怦怦直跳,唯恐意外發生。在開始接受教育之前,我就像這樣一條船,只是沒有羅盤,沒有測深繩,無法得知離海港有多遠。"光明!給我光明! "這是我內心發出的無聲的呼喊,也就在這個時刻,愛的光芒照到了我的身上。

  I felt approaching footsteps, I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some onetook it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal allthings to me, and, more than all things else, to love me.

  我感到有腳步朝我走來,伸出手,以為是母親。不知是誰抓住了我的手,把我拉了過去,緊緊地摟在她的懷裡。就是她為我展示了世間的各種事物,而且最重要的是,她給了我深深的愛。

  The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blindchildren at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did notknow this until afterward. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled intomy hand the word "d-o-l-l." I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairsto my mother I held up my hand and made the letters for doll. I did not know that I was spellinga word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words,among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had beenwith me several weeks before I understood that everything has a name.

  第二天早上,老師把我帶到她的房間,給了我一個玩具娃娃。這是柏金斯盲童學校的學生贈送的,勞拉·布里奇曼為娃娃縫製了衣服,這都是我後來才知道的。我拿著娃娃玩了一會兒,莎莉文小姐慢慢地在我手心裡拼寫單詞"d-o-1-1"。我的心中充滿了一個孩子特有的愉快和驕傲,高興得滿臉漲得通紅。我跑下樓去告訴母親,我向她伸出手,比劃著寫出了 "d-o-l-l"這個詞。當時我並不知道自己是在拼寫一個單詞,甚至根本不知道有文字的存在,我不過是比劃著手指,依葫蘆畫瓢似的模仿而已。在接下來的幾天裡,我以這種不求甚解的方式學會了許多單詞的拼寫,其中有pin ***別針***、hat ***帽子***、cup ***茶杯***,還有幾個動詞,比如sit ***坐***、stand***站***、walk ***走***。老師教了我幾個星期後,我才知道原來每樣事物都有自己的名稱。

  初中英文朗誦美文賞析

  How Could I Love a Race of People Who Hated Me

  我如何能熱愛一個憎恨我的民族

  There was a pretty strict system of segregation in Atlanta. For a long, long time I could not goswimming, until there was a Negro YMCA. A Negro child in Atlanta could not go to any publicpark. I could not go to the so-called white schools. In many of the stores downtown, I couldn'tgo to a lunch counter to buy a hamburger or a cup of coffee. I could not attend any of thetheaters. There were one or two Negro theaters, but they didn't get any of the main pictures. Ifthey did get them, they got them two or three years later.

  亞特蘭大擁有相當嚴格的種族隔離制度。很長很長一段時間我都不能去游泳,直到一個黑人基督教青年會建成。在亞特蘭大,黑人孩子不能去任何公共的公園,不能去所謂的白人學校,在市中心的許多商店裡不能去午餐櫃檯買漢堡或一杯咖啡,不能去任何劇院觀看演出。雖然那裡有一兩個黑人劇院,但他們拿不到任何重大影片的膠片,即使拿到了,那也是影片公映後兩到三年的事了。

  I had grown up abhorring not only segregation but also the oppressive and barbarous actsthat grew out of it. I had seen police brutality with my own eyes, and watched Negroes receivethe most tragic injustice in the courts. I can remember the organization known as the Ku KluxKlan. It stands out white supremacy, and it was an organization that in those days even usedviolent methods to preserve segregation and to keep the Negro in his place, so to speak. Iremember seeing the Klan actually beat a Negro. I had passed spots where Negroes had beensavagely lynched. All of these things did something to my growing personality.

  在成長過程中,我不僅憎惡種族隔離,而且對於由此造成的壓迫和野蠻行為深惡痛絕。我曾親眼看到警察的暴行,目睹黑人在法庭上遭受最為悲慘的不公正待遇。我還記得一個叫做三K黨的組織,它堅持白人至上主義。可以這麼說,在那些曰子裡,這個組織為了保持隔離制度,為了讓黑人待在自己的地方,甚至採用暴力的手段。我仍然記得見過三K***打一個黑人,我還到過黑人被濫用野蠻私刑的地方。所有這些事情對我人格的養成都起到了一定的作用。

  In my late childhood and early adolescence, two incidents happened that had a tremendouseffect on my development. The first was the first empty seats at the front of the store. Ayoung white clerk came up and murmured politely:

  在我的童年末期和少年早期發生了兩件事情,對我的成長產生了巨大的影響。第一件事發生在商店裡,和店前的幾個空座位有關。一個年輕的白人店員走過來,禮貌地低聲說:

  "I'll be happy to wait on you if you'll just move to those seats in the rear."

  "如果你挪到後面的座位上,我會很樂意為你服務。"

  Dad immediately retorted, "There's nothing wrong with these seats. We're quite comfortablehere."

  爸爸立即反駁道:"坐這些座位有什麼不對。我們在這兒很舒服。"

  "Sorry," said the clerk, "but you'll have to move."

  "對不起,"職員說,"但你必須得移開。"

  "We'll either buy shoes sitting here," my father retorted, "or we won't buy shoes at all."

  "我們要麼坐在這兒買鞋,"我爸爸回答說:"要麼什麼也不買。"

  Whereupon he took me by the hand and walked out of the store. This was the first time I hadseen Dad so furious. The experience revealed to me at a very early age that my father had notadjusted to the system, and he played a great part in shaping my conscience. I still rememberwalking down the street beside him as he muttered, "I don't care how long I have to live withthis system, I will never accept it."

  於是他拉著我的手,走出了商店。這是我第一次看到爸爸如此憤怒。那次經歷讓年少的我認識到父親並不適應這種制度,他對我善惡觀念的形成發揮了至關重要的作用。我現在依然還記得我和他並排走在街上,他喃喃地說:"我不在乎我還要在這種制度下生活多久,我永遠都不會接受它。"

  And he never has. I remember riding with him another day when he accidently drove past a stopsign. A policeman pulled up to the car and said:

  而且,他也從未接受過。記得還有一次和他開車外出,他不小心開過了一個停車的標誌。一個警察把車開到我們旁邊,說道:

  "All right, boy, pull over and let me see your license."

  "好吧,孩子,靠邊停車,讓我看看你的駕照。"

  My father instantly retorted: "Let me make it clear to you that you aren't talking to a boy. If youpersist in referring to me as boy, I will be forced to act as if I don't hear a word you are saying."

  我父親立即反駁道:"讓我清楚地告訴你,你並不是在和一個孩子講話。如果你堅持說我是個孩子,我將不得不對你的話充耳不聞。"

  The policeman was so shocked in hearing a Negro talk to him so forthrightly that he didn'tquite know how to respond. He nervously wrote the ticket and left the scene as quickly aspossible.

  警察聽到一個黑人和他說話如此直率,大吃一驚,一時真不知該如何迴應才好。他緊張地寫下***,儘快離開了現場。