高中英語朗誦文章
朗讀是學習高中英語的重要能力之一,下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!
篇一:
Happiness is like a pebble1 dropped into a pool to set in motion an ever-widening circle of ripples2. As Stevenson has said, "Being happy is a duty."
There is no exact definition of the word happiness. Happy people are happy for all sorts of reasons. The key is not wealth of physical well-being, since we find beggars, invalids and so-called failures who are extremely happy.
Being happy is a sort of unexpected dividend. But staying happy is an accomplishment, a triumph of soul and character. It is not selfish to strive for it. It is, indeed, a duty to ourselves and others.
Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the sufferer. He soon finds himself alone, miserable and embittered. There is, however, a cure so simple as to seem, at first glance, ridiculous: if you don't feel happy, pretend to be!
It works. Before long you will find that instead of repelling3 people, you attract them. You discover how deeply rewarding it is to be the center of a wider and wider circles of good will.
Then the make-believe becomes a reality. You possess the secret peace of mind, and can forget yourself in being of service to others.
Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors into unimaginable gardens thronged with grateful friends.
快樂好似擲入池塘裡的一枚鵝卵石,會激起不斷擴散的一圈圈漣漪。斯蒂文生曾說過:"快樂是一種責任。"
"快樂"這個詞並沒有確切的定義。快樂的人可能會因為種種原因感到快樂。快樂的關鍵並不在於財富或健康,因為有些乞丐和所謂的失敗者也非常快樂。
快樂是一種意料之外的收穫。而保持快樂則是一種成就,是靈魂與品性的勝利。追求快樂並非自私。相反,追求快樂是我們的一種責任。
悶悶不樂就像一種病;染上這種疾病的人會讓人們避之唯恐不及。這種人很快就會發現自己很孤單、很痛苦。然而,這種病症有一種很簡單的治療方法,乍看起來似乎荒謬可笑,那就是:如果你覺得不快樂,就假裝快樂吧!
這個方法很有效。不久,你就會發現自己不但不會令人反感,相反,你還能吸引他人。你會發現,成為廣結善緣的中心人物是一件非常值得的事。
於是,原本假裝的快樂就變成了真正的快樂。你會擁有心境平和的祕訣,你還能與他人分享自己的祕訣。
一旦快樂被視作一種責任併成為一種習慣的時候,它就會開啟大門,引領我們進入好友雲集的奇妙花園。
篇二:
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: "I will take an interest in this or that." Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human being may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week's sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
要想真正生活得幸福和平安,一個人至少應該有兩三種業餘愛好,而且必須是真正的愛好。到了晚年才開始說"我要培養這個或那個興趣"是毫無用處的,種這種嘗試只會增加精神上的負擔。在與自己日常工作無關的領域中,一個人可以獲得淵博的知識,但卻很難有所收益或得到放鬆。做自己喜歡的事是無益的,你得喜歡自己所做的事。廣言之,人可以分為三個類別:勞累而死的人,憂慮而死的人和無聊而死的人。對於那些體力勞動者來說,一週辛苦的工作使他們精疾力竭,因此在週六下午給他們提供踢足球或者打棒球的機會是沒有意義的。對於政界人士,專業人士或者商人來說,他們已經為棘手的事務操勞或者煩惱了六天,因此在週末請他們為瑣事勞神同樣毫無意義。
或者可以這麼說,理智的,勤奮的,有用的人可以分為兩類:對第一類人而言,工作就是工作,娛樂就是娛樂;對於第二類人而言,工作和娛樂是合二為一的。很大一部分人屬於前者。他們可以得到相應的補償。在辦公室或工廠里長時間的工作,不僅帶給他們維持生計的金錢,還帶給他們一種渴求娛樂的強烈慾望,哪怕這種娛樂消遣是以最簡單,最淳樸的方式進行的。而第二類人則是命運的寵兒。他們的生活自然而和諧。在他們看來,工作時間永遠不夠多,每天都是假期;而當正常的假日到來時,他們總會抱怨自己有趣的休假被強行中斷。然而,有一些東西對於這兩類人來說都十分必要,那就是變換一下視角,改變一下氛圍,嘗試做點不同的事情。事實上,那些把工作看作娛樂的人可能是需要以某種方式將工作不時地驅趕出自己的大腦。
篇三:
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves fro which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred?
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
讓人奇怪的是,和別人的過錯比起來,我們自身的過錯往往不是那樣的可惡。我想,其原因應該是我們知曉一切導致自己犯錯的情況,因此能夠設法諒解自己的錯誤,而別人的錯誤卻不能諒解。我們對自己的缺點不甚關注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時候,我們也會很容易就寬恕自己。據我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
但是當我們評判別人的時候,情況就不同了。我們不是通過真實的自我來評判別人,而是用一種自我形象來評判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個小例子來說:當覺察到別人說謊時,我們是多麼地蔑視他啊!但是,誰能夠說自從未說過謊?可能還不止一百次呢。
人和人之間沒什麼大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅毅,機會也比較多,因而達個或那個方面,能夠更自由地發揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至於我自己,我認為自己並不比大多數人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認識應當能夠啟發我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態度看待他人,即使是天下最優秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過於重要,那是很有裨益的。