關於短篇英語詩朗誦
詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了有關簡短的英語詩歌,供大家欣賞學習!
有關簡短的英語詩歌:《示弟》 李賀
別弟三年後,還家一日餘。
醁醽今夕酒,緗帙去時書。
病骨猶能在,人間底事無?
何須問牛馬,拋擲任梟盧!
For My Brother
Li He
Three years after I left my brother,
I was back at home just the other day.
Luling is our wine tonight,
Only Xiangzhi for my books when I left.
Lucky to have come back in one piece,
For there is no lack in this world of mischief.
Why bother if it's horse or ox,
Dice away, won or lost.
有關簡短的英語詩歌:《李憑箜篌引》 李賀
吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。
江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。
女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。
夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。
吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛溼寒兔。
Prelude to the KongHou of Li Ping
Li He
Silk of Wu, wutong of Shu and the expanse of autumn high,
Hollow mountains, frozen clouds and stunted water flow.
Jiang E weeps over bamboos, and Su Nü groans,
Li Ping, in central China, is playing the Konghou.
Jade shatters on Kunlun Mountains, and phoenixes shriek,
Lotuses crying dews, and scented orchids smile,
In front of the twelve gates, the icy light thaws.
Twenty-three strings enthuse the Purple Emperor.
Where Nüwa tempers stones to repair the sky,
The stones break, Heaven in shock, and tickle the autumn rain.
Dreaming of entering the Fairy Mount to instruct the Fairy Mom,
Old fish jumping waves, and wiry dragons dancing round.
Wu Zhi, unable to sleep, leans rapt against the osmanthus tree.
The legs of dew, with side-kicks, wet the rabbit cold.
有關簡短的英語詩歌:《渡桑乾》 賈島
客舍幷州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑乾水,卻望幷州是故鄉。
Crossing the Sanggan River
Jia Dao
A traveler in Bingzhou already for ten frosts,
Homesick for Xiangyang day in and day out.
Why was this further crossing of the Sanggan?
Now I look at Bingzhou as my hometown.