簡單英語的小詩歌帶翻譯
英語詩歌是形美、聲美、意美的和諧統一:形美以悅目,聲美以悅耳,意美以悅心。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
《遺愛寺》 白居易
弄石臨溪坐,尋花繞寺行。
時時聞鳥語,處處是泉聲。
The Temple of Bequeathed Love
Bai Juyi
Amusing myself with rocks, I sit peering into the valley;
searching for blossoms, I wander round and round the temple.
Again and again I hear the birds talking,
and everywhere there's a sound of fountains.
篇2
《夜雪》 白居易
已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。
Night Snow
Bai Juyi
I wondered why the covers felt so cold,
and I saw how bright my window was.
Night far gone, I know the snow must be deep—
from time to time I hear the bamboo cracking.
篇3
《雲居寺孤桐》 白居易
一株青玉立,千葉綠雲委。
亭亭五丈餘,高意猶未已。
山僧年九十,清靜老不死。
自雲手種時,一棵青桐子。
直從萌芽拔,高自毫末始。
四面無附枝,中心有通理。
寄言立身者,孤直當如此。
The Tong Tree at Yunju Temple
Bai Juyi
Inside the courtyard of Yunju Temple
there stands an ancient Tong tree, tall
and green, in many leaves
shining brilliantly; already
fifty feet high, it continues to grow;
in the temple there lives a monk
ninety years old who shows not his age;
when he first planted the tree,
it was a tiny seed; it then grew into
a tender shoot as fine as a hair;
with nothing to protect it, and
independent of all things, it
grew up straight and tall;
you who live in this world
should be this way, raising
yourselves as straight and true
as this tree.
篇4
《趙將軍歌》 岑參
九月天山風似刀,城南獵馬縮寒毛。
將軍縱博場場勝,賭得單于貂鼠袍。
Song of General Zhao
Cen Shen
Over the Tianshan the wind of the ninth month cuts like a sword,
South of the city the chill contracts hunting horses' pores.
The honourable general wins all races and bets
Till to him the Xiongnu chief's marten robe is lost.
篇5
《竹枝詞·山桃紅花滿上頭》 劉禹錫
山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。
"Bamboo Branch Song"
Liu Yuxi
Red blossoms of mountain peach crowd the uplands,
spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow.
Crimson blossoms so quickly fading, like my lover's ardor;
flowing waters so endless, like the sorrow I feel.