關於簡單的中英文詩歌朗誦
英語詩歌因其節奏、思想意義及藝術價值,在英語教學中佔有一席之地。小編整理了關於簡單的中英文詩歌,歡迎閱讀!
關於簡單的中英文詩歌篇一
the tide rises,the tide falls
潮起,潮落
the tides rises,the tide falls,
the twilight darkens, the curlew calls;
along the sea-sands damp and brown
the traveller hastens toward the town,
and the tide rises, the tide falls.
暮色漸濃,鳥鳴陣陣;
潮溼、灰褐的沙灘上,
是旅人趕往城鎮匆忙的身影。
潮起,潮落。
darkness setttles on roofs and walls,
but the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves,with their soft, white hands,
and the tide rises,the tide falls.
黑暗籠上了屋頂和牆垣,
而大海,卻在黑暗中咆哮;
微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,
把沙灘上的足印一一抹掉。
潮起,潮落。
the morning breaks, the steeds in their stalls
stamp ande neigh, as the hostler calls;
the day returns, but nevermore
returns the traveller to the shore,
and the tide reses, the tide falls.
東方破曉,駿馬在欄裡
跺蹄、嘶鳴,馬伕吼叫;
白日又至,而那旅人
卻再也沒有回到海岸。
潮起,潮落。
關於簡單的中英文詩歌篇二
spring and all 春天及一切 中英對照:
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
藍天之下洶湧雲彩
斑駁著從東北吹來
通往傳染病院的路上
一陣冷風改變了視線方向
遠處,大片開闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹木
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮樹叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開的直立的
許多小樹下面
是枯萎的昏黃的樹葉
和脫盡葉子的藤蔓
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滯了無生氣
然後春天卻慢悠悠地來了
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地進入新世界
寒冷之中義無反顧
四周的早已不大在乎
依然颳著熟悉的寒風
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野蘿蔔將吐出堅實的芽胞
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
萬物將逐個展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而現在,是一派莊嚴的
初春景象–深刻的變化已經
降臨人間:紮下根去
使勁向下伸展,大地開始甦醒
關於簡單的中英文詩歌篇三
snow-bound: a winter idyl
冬日田園詩———大雪封門
by john greenleaf whittier 惠蒂埃
a chill no coat, however stout,
一陣寒風襲來
of homespun stuff could quite shut out,
再厚的大衣也抵擋不住
a hard, dull bitterness of cold
那陰沉刺骨的嚴寒
that checked, mid-vein, the circling race
被那風刀霜劍雕刻的臉龐
of life-blood in the sharpened face.
凝滯了血液的流淌
the coming of the snow storm told.
即將來臨的暴風雪這樣訴說著
the wind blew east: we heard the roar
風由東方吹來,我們聽到
of ocean on his wintry shore
大海在冬日的海岸上咆哮
and felt the strong pulse throbbing there
感覺到那股強勁的脈搏
beat with low rhythm our inland air
伴著陸上空氣的緩慢節奏跳動
meanwhile we did our nightly chores
期間,我們正為夜間事務操勞
brought in the wood from out of doors
從門外抱來木柴
littered the stalls, and from the mows
將畜欄鋪上乾草
raked down the herd's grass for the cows
從草堆上給母牛耙下草料
heard the horse whinying for his corn
馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米
and sharply clanging horn on horn
小牛晃動著胡桃木枷,
impatient down the stanchion rows
尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響
the cattle shake their walnut bows
暴躁地把欄杆掀倒
while, peering from his early perch
此刻,公雞早已佔據了高高的樺木臺架
upon the scaffold's pole of birch
向下觀望
the cock his crested helmet bent
彎曲著那雞冠倒豎的頭
and down his querulous challenge sent
撒下一串暴怒不平的挑戰