關於簡單優美英文詩歌

  英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術美感。詩歌比其他任何文學樣式更接近建築藝術,更具有建築美。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  愛的鍊金術 Love's Alchemy

  Some that have deeper digg'd love's mine than I,

  有人比我更深地發掘了愛之礦,

  Say, where his centric happiness doth lie.

  說他幸福的核心在其中藏;

  I have loved, and got, and told,

  我愛過,得到過,也說過,

  But should I love, get, tell, till I were old,

  但即便我愛到老,得到老,說到老,

  I should not find that hidden mystery.

  我也找不到那隱藏的神妙;

  O ! 'tis imposture all ;

  啊,這全是人們賣的假藥;

  And as no chemic yet th' elixir got,

  還沒有一個化學家能煉出仙丹,

  But glorifies his pregnant pot,

  卻在大肆吹噓他的藥罐,

  If by the way to him befall

  其實他只不過偶然碰巧

  Some odoriferous thing, or medicinal,

  泡製出了某種氣味刺鼻的藥;

  So, lovers dream a rich and long delight,

  情人們也是如此,夢想極樂世界,

  But get a winter-seeming summer's night.

  得到的卻只是一個凜洌的夏夜。

  Our ease, our thrift, our honour, and our day,

  難道我們要為這種空虛的泡影

  Shall we for this vain bubble's shadow pay?

  付出我們的事業名望、舒適寧靜?

  Ends love in this, that my man

  這豈非愛的終結,如果我的僕人

  Can be as happy as I can, if he can

  與我同等幸福,只要他能

  Endure the short scorn of a bridegroom's play?

  忍受新郎之戲的短促嘲弄?

  That loving wretch that swears,

  那個戀愛中的可憐蟲

  'Tis not the bodies marry, but the minds,

  賭咒說他的那位仙女心靈高潔,

  Which he in her angelic finds,

  硬說不是肉體而是心靈結合,

  Would swear as justly, that he hears,

  這豈不等於賭咒說:

  In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。

  Hope not for mind in women ; at their best,

  別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,

  Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。

  篇2

  日出 The Sun Rising

  BUSY old fool, unruly Sun,

  忙碌的老傻瓜,任性的太陽,

  Why dost thou thus,

  為什麼你要穿過窗櫺,

  Through windows, and through curtains, call on us ?

  透過窗簾前來招呼我們?

  Must to thy motions lovers' seasons run ?

  難道情人的季節也得有你一樣的轉向?

  Saucy pedantic wretch, go chide

  莽撞迂腐的東西,你去斥罵

  Late school-boys and sour prentices,

  上學遲到的孩童,怨尤的學徒,

  Go tell court-huntsmen that the king will ride,

  去通知宮廷的獵人,國王要起駕,

  Call country ants to harvest offices ;

  吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;

  Love, all alike, no season knows nor clime,

  愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,

  Nor hours, days, months, which are the rags of time.

  更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。

  Thy beams so reverend, and strong

  為什麼你竟然會自認

  Why shouldst thou think ?

  你的光線如此可畏和強壯?

  I could eclipse and cloud them with a wink,

  我只須一眨跟,你便會黯然無光,

  But that I would not lose her sight so long.

  但我不願她的倩影消失隱遁:

  If her eyes have not blinded thine,

  倘若她的明眸還沒使你目盲,

  Look, and to-morrow late tell me,

  好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,

  Whether both th' Indias of spice and mine

  盛產金銀香料的東西印度

  Be where thou left'st them, or lie here with me.

  在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,

  Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

  去問一下你昨天看到的所有帝王,

  And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

  那答案准保都將是“全在這一張床上”。

  She's all states, and all princes I ;

  她便是一切國家,我是君主的君主.

  Nothing else is ;

  其餘的便什麼都不是。

  Princes do but play us ; compared to this,

  君主們不過摹仿著我們;與此相比,

  All honour's mimic, all wealth alchemy.

  一切榮譽是丑角,一切財富是***。

  Thou, Sun, art half as happy as we,

  你,太陽,只擁有我們一半歡樂,

  In that the world's contracted thus ;

  當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;

  Thine age asks ease, and since thy duties be

  你的年齡需要悠閒;既然你的職責

  To warm the world, that's done in warming us.

  便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。

  Shine here to us, and thou art everywhere ;

  你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,

  This bed thy center is, these walls thy sphere.

  這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。

  篇3

  給少女們的忠告

  Gather ye rose-buds while ye may,

  可以採花的時機,別錯過,

  Old Times is still a-flying:

  時光老人在飛馳:

  And this same flower that smiles to-day,

  今天還在微笑的花朵

  To-morrow will be dying.

  明天就會枯死。

  The glorious Lamp of Heaven, the Sun,

  太陽,那盞天上的華燈,

  The higher he's a-getting

  向上攀登得越高,

  The sooner will his race be run,

  路程的終點就會越臨近,

  And nearer he's to setting.

  剩餘的時光也越少。

  That age is best which is the first,

  青春的年華是最最美好的,

  When youth and blood are warmer;

  血氣方剛,多熱情;

  But being spend, the worse, and worst

  過了青年,那越來越不妙的

  Times, still succeed the former.

  年月會陸續來臨。

  Then be not coy, but use your time;

  那麼,別怕羞,抓住機緣,

  And while ye may, go marry:

  你們該及時結婚;

  For having lost but once your prime,

  你一旦錯過了少年,

  You may for ever tarry.

  會成千古恨。