從英漢文化差異角度論析文化資訊的轉換策略
論文關鍵詞:文化差異;文化資訊;轉換策略
論文摘要:語言是文化的一部分,又是文化的栽體.翻譯必須在文化的層面上進行.本文論述了英漢翻譯中如何處理東西方不同文化環境造成的語義差異,通過採用科學的,可操作的翻譯手段,在各種語境中解決文化差異造成的語義預設和衝突,完成語言文化內涵功能意義上的轉換.
翻譯的本質是什麼,自古以來眾說紛紜.傳統的翻譯定義是“把一個語篇從源語轉換成目標語的過程與結果,在語言的轉換過程中必須遵守目標語的語言習慣”.在這個定義中,文化被排除在外.美國著名翻譯理論家尤金·奈達給翻譯所下的定義為;“翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源文的資訊.”在這個定義中,雖然涉及了語義及文體,擴大了翻譯的內涵,然而文化資訊仍未涉及.“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動”.張培基《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社1983年版》.翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一種文化的交際活動.這一定義高度概括了翻譯的本質屬性,既定義了翻譯的跨語言性,也定義了它的跨文化性;既定義了它符號和意義轉換性,也定義了它的交際性.如果缺失了翻譯活動,不同民族的文化融合與發展是無法想象的.語言與文化是密不可分的,可以說,語言是文化的載體,文化是語言的內蘊.
既然語言是文化的一部分,並對文化起著重要作用,那麼,翻譯作為一種語碼的轉換活動,就不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特徵的文化轉換過程,英漢兩種語言在社會、歷史、政治、經濟和文化構成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識形態、人生觀、價值觀,思維方式和風俗習慣,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括為僅從詞義及內涵上加以區分:1同一個所指在譯出語和譯入語中有不同的意義;2同一個所指在譯出語與譯人語中有相似的意義;3同一個所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義;4有些譯出語中的詞彙在譯入語中找不到對應的詞如果對這些文化屬性上的差異處理不當,就會引起誤解甚至導致文化觀念上的衝突.本文就從文化差異的這四個方面,探討其轉換策略.也就是,在不同語言文化交際的過程中,要把握好“度”的原則:在準確傳遞文化資訊的同時,儘可能保留原作文化資訊的表達方式;在譯人語讀者明顯不能接受的情況下,大膽採取變通的表達方式,根據原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能,調整文化資訊的表達方式.順利地在文化功能轉換的層面上達到交際的目的.
1同一個所指在譯出語與譯人語中有相似的意義,直譯文化資訊
由於人類生活的共同經歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會有一些大體對應的說法,翻譯中大多可以拿來使用.例如:漢語中的“自食其果”、“禍不單行”與英語中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的內涵幾乎對等,因而它們可以直接互譯.又如Pour oil傭fire火上焦油;Strike the iron while it’ s hot.趁熱打鐵; Lead by the nose牽著牛鼻子走;walk on thin ice如屢薄冰walls have~隔牆有耳;Haste makes waste欲速則不達;Many hands make high俄味人多好辦事:where there" s smoke, there’s fire.無風不起浪等所傳達出的文化資訊是相同的,也同樣可以直接互譯.
2同一個所指在譯出語和譯入語中有不同的意義,孟組文化資訊
有時,不同文化背景下的人們儘管在思維方式上有一種“默契”,但在表達的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需進行一定的調整,即;用的語中能表達出源語所承載的文化資訊不同的詞彙來翻譯源語中的文化涵義.
漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達則是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中國人信佛,祟尚“天”.而西方人大多數信仰基譽教崇尚“God”於是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.謀事在人,成事在天./天網恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點.同樣是說明飲食保健的問題,中國人強調的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會階層的人士來表現其吃飯的狀態和方式,它們視角各異,心理預期的結果卻非常相似。
由於英漢語言文化交際環境不同,表達習慣有很大差異,漢譯英時還要多從譯文的角考慮如何轉達原文的資訊,以求在深層語言結構上取得一致的效果.如:感情深,一口悶;感情淺,舔一舔.趙廷鵬,《擺酒選官》/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking noddingterns, we can just sip it.
一人昇天,雞犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王.
由此可見,翻譯的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡單的形式轉換,而是在各種場合中兩種思維和觀念系統相互作用、不斷內化的過程.要使譯文既切合原義,又適應特定文化背景下譯語讀者通常的表達方式,就應該有意識地“用譯語意義替代原語意義,重組原語資訊的表層形式,轉換表達角度,使譯文更符合譯語習慣,更易於被讀者接受”陳小慰,1993 .重組文化資訊可以根據上下文,採用不同的視角表達相同或類似的語言內涵.
3同一個所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義,轉換文化資訊
有些詞彙在源語和的語中都可以找到,但這些詞彙在不同文化背景的讀者心中會產生不同的聯想意義.比如:例如,"child’s play’,和“兒戲”從字面上看似對應,而前者被用來比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,後者被用來比喻“對重要的工作或事情不負責,不認真”.Tar shelter美國英語指避稅方法,即投資於退休金計劃或虧損公司,以避免或減少納稅;而英國英語指跨國避稅,即利用他國的稅收法律以減少納稅.這反映英美人的生活理念,他們認為只要不違法,鑽法律空子避稅是無可非議的。又如。ommuter乘公車上班族,在英國,乘公車上班族是西裝革履在辦公室工作的白領僱員.他們令人尊敬,思想傳統,是上下班坐在車上獨自看報,不與他人交談的人.它們與漢語所涵義有所不同.有人把自己的“愛人”譯成lover,這會令人產生誤解,使人感到一頭霧水.在男女關係方面十分謹慎的中國人,為何會公開宣告自己有lover呢?因為在英語中表示情夫或情婦的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War紐約市警察的表現簡直糟透了.美國人心目中的越南戰爭是一個悲劇,是一件不願再提的傷心事.美國人常將用它形容事件的混亂狀態,英語dragon龍是指一種口吐烈焰的猛獸,是凶殘肆虐的怪物,指人時往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉,但在漢語中,龍是帝王的象徵,往往與吉祥聯絡在一起.“望子成龍”在吳光華主編的《漢英大詞典》中被譯為“have great ambitions for one’s child",亞洲四小龍不應直譯為four dragons,而應譯為four tigers.在中文中,烏龜有兩種象徵意義.一是象徵長壽,但更多時候,它含有一種貶義.罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱,且看下文中對於“烏龜”的理解:
待他馮雲卿回身要進去的時候,猛看見大門旁的白粉牆上有木炭畫的一個拙劣的烏龜,而在此“國罵”的左邊,烏亮的油墨大寫著兩條標語.
在這一語篇中,“烏龜”顯然不是用來指那種行動緩慢、躲藏在硬殼子裡的動物;而是漢語中的所謂“國罵”.由於英語中這一動物卻象徵著長壽與毅力.如果英文讀者讀到這一語篇,他們在頭耐中會納悶:“烏龜”與“國罵”什麼關係:對於漢語讀者來說,這是一個想當然的事實,稱呼某人為烏龜是最惡毒的侮辱了,而對於英語讀者,這兩者可能就是風馬牛不相及了。
4有些譯出語中的詞彙在譯入語中找不到對應的詞,靈活翻譯文化資訊
由於中英所處的地理位置不同,這給他們的生活方式也造成了極大的差異,形成了各自極具特色的語言文化.英語民族長期過著航海生活,因而英語就有了大量關於航海,或源於航海的說法—這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞.例如,
Able seamen一級水手而不是“能幹的水手”,
These are lands before the wind. People live認the present; tomorrow。concept, and today a joy, land before the wind原指“順風行船”,但此處的lands before the wind指這些地方指太平洋島嶼的人生活輕鬆.
反之,漢語中有許多關於農耕,山川,四季、佛教等方面的習語,在英語中也很難找到相對應的詞如“要知朝中事,鄉間問老農," Ask the folk if you warn to know how the country is faring. ;“掛羊頭,賣狗肉."Hang up a sheep’s head and sell崛,meat-一一try to palm of sth. inferior to what it purports to bef4l;“在改革開放中,我們必須兩個文明一齊抓.”}e should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-即.《漢英最新特色詞彙》等很多極具民族特色的詞彙.而這些詞彙在英語中都沒有對應詞.
文化的習得特性決定了人們能夠學會在各民族的文化交流過程中所遇到的“陌生文化”‘隨著兩種文化間的相互交流,各民族間的文化進行著相互的滲透、包容和融合.的語讀者對於有些文化可能一時不習慣,但隨著時間的推移和交流的增多,慢慢地也就習慣了.對於這種情況,我們可以採用以下幾種方法加以傳譯.
1採取音譯法.如,"talk show"脫口秀,"cool",酷,"colon"克隆,"Cupid"丘位元,Waterloo滑鐵盧,hacker黑客.
2採取直譯法,將源語中詞彙直接介紹到的語中來。例如:來自歐洲文化的ivory tower,比喻一種與世隔絕的夢幻境地,在文化交流的作品或環境中經常譯作“象牙塔”,經過一定的時間,該詞語的典故已被漢語文化界廣泛認識和接受.另外像“肥皂劇”soap opera,粉領 pink collar,一般指辦公室的打字員,祕書等.由於這類工作通常是由女子承擔的,而她們穿的女服又較鮮豔,故稱她們粉領工人.Hard~硬體,soft~軟體等.
3採取直譯加註的方法,如果譯者首次翻譯的語所不具備的文化內涵或源語文化意義尚未被的語讀者所普遍接受時,可採用這一方法.例如,1998年出版的”re New Oxford Dictionary of English收錄漢語中“紙老虎”的譯文便是paper tiger-a person or thing that appear。threatening but is ineffectual;“明珠暗投”。Bright pearl cast into darkness-a person of talent or thing valuable unrecognized. a Pandora’ a box潘朵拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源—指看上去有用卻引起禍害的禮物或其他物品閉.如,’17te project ,which seemed so promising, fumed our to be a Pandora’s box:那個專案看起來好象很有希望,結果招來許多災禍.盲人瞎馬A blind on a blind horse —rushing headlong to disaster.前半句是直譯,後半句才點出諺語的寓意.
4意譯法,把源語的意思翻譯出來.如“下煉三伏,冬煉
三九,"In keep exercising during the hottest days; in winter do the thing during the coldest weather.
5直接引進外語字詞,也就是說將包含了一定文化內涵屍的源語詞彙直接移植到的語中來.如SARS,AIDS, X光,GT,VCD, W’I’O, OK, GDP, E.}mail, Internet , CEO, MBA等,即使是沒有受過很多教育的普通老百姓都知道它所包含的文化資訊,它們既可出自中國人之口,又可在中文媒體中經常聽到或看到.
從上述的例子我們可以看出,文化的交流或傳播必然帶來大量的“引進詞語”,甚至在一定程度上改變或改造了引進國的語言.然而,值得注意的是:一種文化引進外來詞語,不僅為其可取性所決定即有無引進的必要與可能而且還會按照自己的規律來引進改造.在以形意詞為詞彙主幹的漢語中,它雖然不排斥音譯的辦法,但在可能和有效的範圍內,總是傾向於意譯的做法就與英語不同.例如telephone在剛引進時曾音譯為“德勒風”.但是它卻難以為一般人所理解,最後還是被比較符合形意詞特點的電話機所取代,反之亦然.漢語“紙老虎”用於形容某種貌似強大而實際軟弱的事物,而被英語國家引進後卻產生了新的含義:"The government’ s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people consider them to be paper tigers.”把這句話譯為漢語時就要注意不可套用“紙老虎”一詞,因為它在英語中已有了“虎頭蛇尾”的意思:“政府對私有財富徵取高額稅收的計劃一拖再拖,以至大多數人都認為這不過是雷聲大雨點小而已.”
因此在翻譯漢英兩種語言中引起不同聯想的形象詞彙時,我們沒必要把英語中的。poor as a church mouse翻譯成“窮得像個叫花子”,而應保留原文中的形象比喻詞“窮得像教堂裡的老鼠”.在譯文語篇中保留原文的形象詞彙,有助於豐富我們的語言.按原文的字面意思來譯再加上一兩個點睛之詞,譯文也會給讀者更深刻的印象.但是我們又必須注意引進後的延伸詞義.
5結語
綜上所述,語言與文化有著密不可分的關係,語言是文化的一部分,並對文化起著重要作用,另一方面,語言又受文化的影響,反映文化.翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的活動.因此,探討翻譯必須涉及文化.不同社會文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在一種文化在一定的語言交際環境和情景中會具有特殊的語義功能、聯想涵義和心理期待,完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量是非常困難的.但是,在大多數情況下,只要我們從深層次語言內涵出發,運用科學有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,最大限度地彌合文化背景上的預設和衝突,從而忠實準確地傳達原作的絕大部分資訊,順利完成跨文化、跨語言的交流。
論文摘要:語言是文化的一部分,又是文化的栽體.翻譯必須在文化的層面上進行.本文論述了英漢翻譯中如何處理東西方不同文化環境造成的語義差異,通過採用科學的,可操作的翻譯手段,在各種語境中解決文化差異造成的語義預設和衝突,完成語言文化內涵功能意義上的轉換.
翻譯的本質是什麼,自古以來眾說紛紜.傳統的翻譯定義是“把一個語篇從源語轉換成目標語的過程與結果,在語言的轉換過程中必須遵守目標語的語言習慣”.在這個定義中,文化被排除在外.美國著名翻譯理論家尤金·奈達給翻譯所下的定義為;“翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源文的資訊.”在這個定義中,雖然涉及了語義及文體,擴大了翻譯的內涵,然而文化資訊仍未涉及.“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動”.張培基《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社1983年版》.翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一種文化的交際活動.這一定義高度概括了翻譯的本質屬性,既定義了翻譯的跨語言性,也定義了它的跨文化性;既定義了它符號和意義轉換性,也定義了它的交際性.如果缺失了翻譯活動,不同民族的文化融合與發展是無法想象的.語言與文化是密不可分的,可以說,語言是文化的載體,文化是語言的內蘊.
1同一個所指在譯出語與譯人語中有相似的意義,直譯文化資訊
由於人類生活的共同經歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會有一些大體對應的說法,翻譯中大多可以拿來使用.例如:漢語中的“自食其果”、“禍不單行”與英語中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的內涵幾乎對等,因而它們可以直接互譯.又如Pour oil傭fire火上焦油;Strike the iron while it’ s hot.趁熱打鐵; Lead by the nose牽著牛鼻子走;walk on thin ice如屢薄冰walls have~隔牆有耳;Haste makes waste欲速則不達;Many hands make high俄味人多好辦事:where there" s smoke, there’s fire.無風不起浪等所傳達出的文化資訊是相同的,也同樣可以直接互譯.
2同一個所指在譯出語和譯入語中有不同的意義,孟組文化資訊
有時,不同文化背景下的人們儘管在思維方式上有一種“默契”,但在表達的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需進行一定的調整,即;用的語中能表達出源語所承載的文化資訊不同的詞彙來翻譯源語中的文化涵義.
漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達則是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中國人信佛,祟尚“天”.而西方人大多數信仰基譽教崇尚“God”於是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.謀事在人,成事在天./天網恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點.同樣是說明飲食保健的問題,中國人強調的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會階層的人士來表現其吃飯的狀態和方式,它們視角各異,心理預期的結果卻非常相似。
由於英漢語言文化交際環境不同,表達習慣有很大差異,漢譯英時還要多從譯文的角考慮如何轉達原文的資訊,以求在深層語言結構上取得一致的效果.如:感情深,一口悶;感情淺,舔一舔.趙廷鵬,《擺酒選官》/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking noddingterns, we can just sip it.
一人昇天,雞犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王.
由此可見,翻譯的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡單的形式轉換,而是在各種場合中兩種思維和觀念系統相互作用、不斷內化的過程.要使譯文既切合原義,又適應特定文化背景下譯語讀者通常的表達方式,就應該有意識地“用譯語意義替代原語意義,重組原語資訊的表層形式,轉換表達角度,使譯文更符合譯語習慣,更易於被讀者接受”陳小慰,1993 .重組文化資訊可以根據上下文,採用不同的視角表達相同或類似的語言內涵.
3同一個所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義,轉換文化資訊
有些詞彙在源語和的語中都可以找到,但這些詞彙在不同文化背景的讀者心中會產生不同的聯想意義.比如:例如,"child’s play’,和“兒戲”從字面上看似對應,而前者被用來比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,後者被用來比喻“對重要的工作或事情不負責,不認真”.Tar shelter美國英語指避稅方法,即投資於退休金計劃或虧損公司,以避免或減少納稅;而英國英語指跨國避稅,即利用他國的稅收法律以減少納稅.這反映英美人的生活理念,他們認為只要不違法,鑽法律空子避稅是無可非議的。又如。ommuter乘公車上班族,在英國,乘公車上班族是西裝革履在辦公室工作的白領僱員.他們令人尊敬,思想傳統,是上下班坐在車上獨自看報,不與他人交談的人.它們與漢語所涵義有所不同.有人把自己的“愛人”譯成lover,這會令人產生誤解,使人感到一頭霧水.在男女關係方面十分謹慎的中國人,為何會公開宣告自己有lover呢?因為在英語中表示情夫或情婦的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War紐約市警察的表現簡直糟透了.美國人心目中的越南戰爭是一個悲劇,是一件不願再提的傷心事.美國人常將用它形容事件的混亂狀態,英語dragon龍是指一種口吐烈焰的猛獸,是凶殘肆虐的怪物,指人時往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉,但在漢語中,龍是帝王的象徵,往往與吉祥聯絡在一起.“望子成龍”在吳光華主編的《漢英大詞典》中被譯為“have great ambitions for one’s child",亞洲四小龍不應直譯為four dragons,而應譯為four tigers.在中文中,烏龜有兩種象徵意義.一是象徵長壽,但更多時候,它含有一種貶義.罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱,且看下文中對於“烏龜”的理解:
待他馮雲卿回身要進去的時候,猛看見大門旁的白粉牆上有木炭畫的一個拙劣的烏龜,而在此“國罵”的左邊,烏亮的油墨大寫著兩條標語.
在這一語篇中,“烏龜”顯然不是用來指那種行動緩慢、躲藏在硬殼子裡的動物;而是漢語中的所謂“國罵”.由於英語中這一動物卻象徵著長壽與毅力.如果英文讀者讀到這一語篇,他們在頭耐中會納悶:“烏龜”與“國罵”什麼關係:對於漢語讀者來說,這是一個想當然的事實,稱呼某人為烏龜是最惡毒的侮辱了,而對於英語讀者,這兩者可能就是風馬牛不相及了。
4有些譯出語中的詞彙在譯入語中找不到對應的詞,靈活翻譯文化資訊
由於中英所處的地理位置不同,這給他們的生活方式也造成了極大的差異,形成了各自極具特色的語言文化.英語民族長期過著航海生活,因而英語就有了大量關於航海,或源於航海的說法—這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞.例如,
Able seamen一級水手而不是“能幹的水手”,
These are lands before the wind. People live認the present; tomorrow。concept, and today a joy, land before the wind原指“順風行船”,但此處的lands before the wind指這些地方指太平洋島嶼的人生活輕鬆.
反之,漢語中有許多關於農耕,山川,四季、佛教等方面的習語,在英語中也很難找到相對應的詞如“要知朝中事,鄉間問老農," Ask the folk if you warn to know how the country is faring. ;“掛羊頭,賣狗肉."Hang up a sheep’s head and sell崛,meat-一一try to palm of sth. inferior to what it purports to bef4l;“在改革開放中,我們必須兩個文明一齊抓.”}e should place equal emphasis on material and ethical progress in the reform and opening-即.《漢英最新特色詞彙》等很多極具民族特色的詞彙.而這些詞彙在英語中都沒有對應詞.
文化的習得特性決定了人們能夠學會在各民族的文化交流過程中所遇到的“陌生文化”‘隨著兩種文化間的相互交流,各民族間的文化進行著相互的滲透、包容和融合.的語讀者對於有些文化可能一時不習慣,但隨著時間的推移和交流的增多,慢慢地也就習慣了.對於這種情況,我們可以採用以下幾種方法加以傳譯.
1採取音譯法.如,"talk show"脫口秀,"cool",酷,"colon"克隆,"Cupid"丘位元,Waterloo滑鐵盧,hacker黑客.
2採取直譯法,將源語中詞彙直接介紹到的語中來。例如:來自歐洲文化的ivory tower,比喻一種與世隔絕的夢幻境地,在文化交流的作品或環境中經常譯作“象牙塔”,經過一定的時間,該詞語的典故已被漢語文化界廣泛認識和接受.另外像“肥皂劇”soap opera,粉領 pink collar,一般指辦公室的打字員,祕書等.由於這類工作通常是由女子承擔的,而她們穿的女服又較鮮豔,故稱她們粉領工人.Hard~硬體,soft~軟體等.
3採取直譯加註的方法,如果譯者首次翻譯的語所不具備的文化內涵或源語文化意義尚未被的語讀者所普遍接受時,可採用這一方法.例如,1998年出版的”re New Oxford Dictionary of English收錄漢語中“紙老虎”的譯文便是paper tiger-a person or thing that appear。threatening but is ineffectual;“明珠暗投”。Bright pearl cast into darkness-a person of talent or thing valuable unrecognized. a Pandora’ a box潘朵拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源—指看上去有用卻引起禍害的禮物或其他物品閉.如,’17te project ,which seemed so promising, fumed our to be a Pandora’s box:那個專案看起來好象很有希望,結果招來許多災禍.盲人瞎馬A blind on a blind horse —rushing headlong to disaster.前半句是直譯,後半句才點出諺語的寓意.
4意譯法,把源語的意思翻譯出來.如“下煉三伏,冬煉
三九,"In keep exercising during the hottest days; in winter do the thing during the coldest weather.
5直接引進外語字詞,也就是說將包含了一定文化內涵屍的源語詞彙直接移植到的語中來.如SARS,AIDS, X光,GT,VCD, W’I’O, OK, GDP, E.}mail, Internet , CEO, MBA等,即使是沒有受過很多教育的普通老百姓都知道它所包含的文化資訊,它們既可出自中國人之口,又可在中文媒體中經常聽到或看到.
從上述的例子我們可以看出,文化的交流或傳播必然帶來大量的“引進詞語”,甚至在一定程度上改變或改造了引進國的語言.然而,值得注意的是:一種文化引進外來詞語,不僅為其可取性所決定即有無引進的必要與可能而且還會按照自己的規律來引進改造.在以形意詞為詞彙主幹的漢語中,它雖然不排斥音譯的辦法,但在可能和有效的範圍內,總是傾向於意譯的做法就與英語不同.例如telephone在剛引進時曾音譯為“德勒風”.但是它卻難以為一般人所理解,最後還是被比較符合形意詞特點的電話機所取代,反之亦然.漢語“紙老虎”用於形容某種貌似強大而實際軟弱的事物,而被英語國家引進後卻產生了新的含義:"The government’ s plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people consider them to be paper tigers.”把這句話譯為漢語時就要注意不可套用“紙老虎”一詞,因為它在英語中已有了“虎頭蛇尾”的意思:“政府對私有財富徵取高額稅收的計劃一拖再拖,以至大多數人都認為這不過是雷聲大雨點小而已.”
因此在翻譯漢英兩種語言中引起不同聯想的形象詞彙時,我們沒必要把英語中的。poor as a church mouse翻譯成“窮得像個叫花子”,而應保留原文中的形象比喻詞“窮得像教堂裡的老鼠”.在譯文語篇中保留原文的形象詞彙,有助於豐富我們的語言.按原文的字面意思來譯再加上一兩個點睛之詞,譯文也會給讀者更深刻的印象.但是我們又必須注意引進後的延伸詞義.
5結語
綜上所述,語言與文化有著密不可分的關係,語言是文化的一部分,並對文化起著重要作用,另一方面,語言又受文化的影響,反映文化.翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的活動.因此,探討翻譯必須涉及文化.不同社會文化因素的障礙是語言交際中的客觀存在一種文化在一定的語言交際環境和情景中會具有特殊的語義功能、聯想涵義和心理期待,完全翻譯出原作的精神、意境、氣氛和力量是非常困難的.但是,在大多數情況下,只要我們從深層次語言內涵出發,運用科學有效的翻譯方法,就可以跨越各種障礙,最大限度地彌合文化背景上的預設和衝突,從而忠實準確地傳達原作的絕大部分資訊,順利完成跨文化、跨語言的交流。