英語翻譯方向論文

  翻譯是高校作為培養大學生英語綜合能力的一個重要組成部分。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  範文一:高職商務英語翻譯課程改革分析

  [摘要]本文結合我院的實際情況,以就業為導向,從課程定位、教材改革和教學模式等方面著手,探索高職《商務英語翻譯》課程的改革方向,以期優化該課程教學設計,有效提高教學質量,為學生的就業崗位需求服務。

  [關鍵詞]高職;商務英語翻譯;課程改革

  1引言

  根據《高等職業學校專業教學標準試行》,《商務英語翻譯》課程是“高等職業學校商務英語專業學生的職業技能課”,在整個專業課程設定框架及人才培養體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設定和教學內容本科化、缺乏職業針對性、師資學科型”的問題。江晗,2010針對這些問題,本文結合東莞職業技術學院下稱“我院”的實際情況,就課程定位、教材改革和教學模式等方面進行初步探討,提出高職《商務英語翻譯》課程的改革方向。

  2課程定位

  高職英語專業翻譯課容易走入定位不清的誤區。有的學者提出“現有高職、高專已經成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓為主要目標”穆雷,2008;有的院校乾脆將課程目標單純定位為通過全國商務英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業所看重的指標或用人條件,真正的實踐應用能力和職業素養才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標,但可作為輔助手段,提高學生的學習興趣和動力。筆者認為,高職《商務英語翻譯》課程的定位,取決於學生自身的能力水平及畢業後的就業崗位所需。一方面,高職學生的外語水平基礎較差,特別是雙語轉換能力較弱,即使經過一學期或一學年的翻譯課程學習,也難以勝任高階的會議交替傳譯,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業生的就業情況來看,沒有專門從事翻譯行業的專職譯員,所以不能照搬培養專職譯員的外語專業本科或研究生人才培養模式來對高職學生進行教學,而應該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導該課程的開展,培養畢業生工作所需的相應翻譯能力。通過對我院應用外語系2015屆畢業生就業統計及個別訪談得知,我係畢業生就業單位主要是小微涉外跨境企業,而這些企業基本上沒有設定專職翻譯崗位。畢業生從事的崗位群主要集中在外貿業務員、外貿跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、採購、跟單、商務策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務談判、商務營銷、接待應酬、國際會展、公司及產品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務的性質,突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學生需要的翻譯是一種初級實用型商務翻譯;畢業生身兼數職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務英語專業所培養的學生是“複合型譯員”。姚嘉五,2012根據這兩點,我院高職商務英語專業的翻譯課程應定位為中英雙向初級商務文字筆譯和一般商務情景的涉外陪同口譯,課程培養目標是能勝任小微涉外企業與翻譯有關工作的複合型人才。

  3教材改革

  高校的傳統翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關注的重點是不同專題的內容及表達;二為“技能型”,關注的重點是技巧訓練。“專題型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業生的實際就業崗位關聯較小,不適合用於高職的翻譯教學;“技能型”教材對學生的技能訓練要求過高,往往超出他們的能力範圍,容易讓學生產生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內容要麼過於陳舊,要麼缺乏與區域經濟相符合的素材,而且缺少音訊或視訊,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習並不是英漢穿插而是全英或全中文,並不適合用來做翻譯練習。基於以上現狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學生的能力水平,“重資訊傳遞、淡化翻譯技巧”曾昭濤,2009。傳統的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應該淡化,轉而關注高職翻譯的核心交際功能,即“資訊傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內容上,應該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學生就業崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現當地區域經濟特點,融入當地特色行業元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經濟,已形成電子資訊、電氣機械、紡織服裝、傢俱、玩具、造紙及紙製品、食品飲料、化工等八大支柱產業,所以翻譯內容也要考慮選取與這些行業相關的文字,以體現翻譯教材的行業性。再次,在章節編排上,不宜把主題安排得過於廣泛,應遵循典型翻譯工作任務流程,把翻譯課程專案化、模組化,這樣既符合高職“工學結合”的教育內涵,又體現高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎上,有所取捨,再擴充套件補充與區域經濟、特色行業相關的內容,也可重新編寫出符合學生學情又滿足就業需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業單位進行調研和實踐,瞭解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務於教學。

  4教學模式改革

  由於高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學的俗套,即採取老師講授、學生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學生沒有真正參與到知識構建中來,同時脫離了真實的商務翻譯情景,學生學習興趣低,容易產生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學效果。根據高職學生的學情和人才培養目標,商務翻譯課程應以典型翻譯工作流程來設計教學環節,真正將職業能力的培養和崗位需求結合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模組為例,可安排以下模擬商務活動流程:國際名傢俱東莞展覽會與外賓初次接觸——參觀傢俱廠、瞭解產品——商務合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學中可穿插專案化教學法、模擬情景教學、角色扮演和合作學習法等,各種方法各有側重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉為“以學生為中心”,從注重“理論教學”轉為“實踐教學”,從“被動學習”轉為“主動學習”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應加強語音室和口譯實訓室的建設,設立校企合作實訓基地,做到教學、實踐、服務一體化,為學生提供真實的職業氛圍,讓翻譯教學更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。

  5結語

  社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業基層工作、懂商務又懂英語翻譯的人才。高職英語專業的商務翻譯課應該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學改革,採用切實的定位、合適的教材和有效的教學方法,才能優化翻譯教學,培養出優秀的高職高專實用性、複合型翻譯人才,服務於社會各行各業。

  參考文獻

  [1]江晗.高職翻譯課程設定與教學內容改革研究[J].順德職業技術學院學報,20104:53.

  [2]教育部職業教育與成人教育司.高等職業學校專業教學標準試行[M].北京:中央廣播電視大學出版社,2012:123.

  [3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,20081:43.

  [4]姚嘉五.工具-公文-公式:高職應用翻譯專業的定位[J].中國科技翻譯,20123:55.

  [5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,20091:50.

  範文二:高校英語翻譯中西方文化論文

  一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性

  宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”謀事在人,成事在天、“GodiswhereHewas”上帝無所不在和“Heavenisaboveall”上帝高於一切等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

  二、提高高校英語翻譯質量的策略

  一匯入異國文化

  中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對於英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們匯入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學習二者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在匯入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源於北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對於風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如“asstrongasahorse”壯如牛,但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學生對於這個文化背景不瞭解,則會出現上述可笑的誤譯現象。

  二介紹英漢語言結構上的差異性

  英語結構區別於漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及句子結構連線過渡詞的作用,並且側重用介詞和連詞來表示句子和片語之間的邏輯關係,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重複,如果出現重複的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重複來表示強調。

  三講解一些常用的翻譯技巧

  在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之後,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義型別的名詞後接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞彙才能夠使意思更加忠實原文的含義。總之,中西文化差異性對於英語翻譯具有重要的影響。為了提高學生英語翻譯能力,教師必須要在教學實踐中讓學生充分地瞭解西方的文化傳統,從而使學生做到“知己知彼”,然後並要在基礎上教授給學生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學質量的目的。