科技英語翻譯技巧論文

  對於科技語言的翻譯,我們可以看看這幾篇論文來分析一下問題和解決方法。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!

  

  摘要:本文從科技英語的特點及其內在特徵出發,從科技英語的翻譯準則,正確理解原文,詞義的選擇和確定以及科技英語與工程實踐相結合等四個方面論述了科技英語的翻譯技巧。

  關鍵詞:科技英語;翻譯;準則;技巧;工程實踐

  中圖分類號:315.9文獻標識碼:

  文章編號:1672—0547200402—0102—04

  科技英語誕生於20世紀50年代,是第二次世界大戰後科學技術迅猛發展的產物,它具有客觀,準確,嚴密的特點.近年來,隨著科技資訊的大量引進,科技英語的翻譯已成為翻譯領域的一個重要組成部分.而要真正做好簡明,正確,恰當的科技英語翻譯工作,則非易事,並非像有些人所認為的,科技翻譯比較單純,它必須要掌握一定的翻譯技巧.筆者試從以下四個方面分析一下科技英語的翻譯技1-5.1.領會科技英語的翻譯準則科技英語主要是述說實理,描寫現象,推導公式,論證規律,其特點是結構嚴謹,邏輯嚴密,行文規範,用詞準確,技術術語正確.針對科技英語的這些特點,在翻譯科技英語時,首先考慮的就是忠實原文,著名翻譯家嚴復一直倡導"信,達,雅","信"即"忠實",要完整地,準確地表達原作的思想內容,這是科技英語翻譯的首要要求:其次要講究的就是"達",即通順.著名學者傅雷先生曾指出:理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作.海外學者錢歌川先生也指出,科技英語的翻譯雖不像小說那樣要求雅緻優美,姿態橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚頓挫,押韻合轍,但要求至少文從宇順,明白流暢.所以,在翻譯科技英語時首先要堅持忠實,通順,客觀,嚴謹的準則,力求精煉,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻.例如:.熱空氣上升.只能這樣翻譯,一個宇也不能多.從文學修辭角度來說,譯成"熾熱空氣上升"似乎音調上比較好聽,而且符合中文四六駢體的傳統,但卻破壞了科技英語翻譯的風格與規則.2.正確理解原文在堅持了準則之後,接下來就是要正確理解原文.實踐證明,翻譯之成敗,理解是關鍵.作為翻譯的第一步,就要進入原文,吃透原文."全文精神,融會於心"嚴復語.翻譯時要超越與原作者在時間和空間上的距離,力求與原作者達到心靈相通.要弄清每個詞語,每個片語,每個單句以及整篇文章的確切含義和所屬範疇,也要弄清每一句話的結構,邏輯,重點,與上下文的關係,即弄清原作者所表達的全部精神實質,只有正確理解原意,才能準確通順地進行表達.例如,有份資料的題目是:"———1"短短的幾十個字元呈,就有兩個必須弄清楚的問題.第一,""是什麼?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構詞法就會發現,它是由一個雙母音和一個單母音組成的雙音節詞,即和兩部分.從副標題可以看出:是一種軸承材料,由往往就會想到尼龍,從而可以譯為"油尼龍";另一個問題是""中的""是何成份與意義?當然,我們可以判斷出,它們應該用以修飾"軸承材料"這個名詞,可是""是動詞原型,怎麼會起形容詞作用收稿日期:2004—03—28作者簡介:沈聲鬆1964一,男,安徽無為人,中國石化安慶石化總廠外事辦公室翻譯.?102?&;銅陵學院學報2004年第2期呢?在這種情況下,只有去正確理解原文,才能得到準確含義.原文在列舉了油尼龍的優點之後,以黑體字印出:"",亦即"裝上就可以忘掉它":這樣通過對上下文的理解,整個標題應譯為:"尼拉卡斯特油尼龍——一種裝上去就不用管的軸承材料."由此可見,正確理解原文是何等重要.正確理解原文要注意以下幾點:1領略全文大意,辨認具體詞義.任何一篇科技文獻都是一個有機的整體,都有它的所屬範疇,譯前應通讀全文,領略原文大意,進行巨集觀分析.如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鑽進了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著--翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒唐.2正確理解原文的科技內容.科技英語翻譯,必須認識到科技英語的特殊性,它與文學作品不同,前者著重於邏輯性,準確性和嚴密性,後者則著重於思想性和藝術性.因此,在翻譯科技英語時,必須充分注意從原文所包含的技術內容--理解.不懂原文的科技內容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內容準確翻譯過來.例如:,,,,?如果不熟悉環氧樹脂的效能,則很可能譯為:"環氧樹脂熟化時有良好的粘合效能,發生粘合反應不逸散揮發物,甚至經常不需加熱或加壓."較確切的譯文應是:"環氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合效能,在反應過程中不釋出揮發物,經常甚至不發熱或產生壓力."3理解原文的邏輯關係.從語言和專業角度理解原文的同時,還要理解句子內部以及句子之間的邏輯關係.'在對原文的理解過程中,單純性限於語言現象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字準確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關係.蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫在所著&;語言與翻譯》中指出,在翻譯實踐中存在著"非語言成份",就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學範圍,實際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二個""的先行詞是哪個,是""的三個並列賓語,還是隻說明其中

  一個?語法分析已無能為力.根據常識進行邏輯推理,這個""只能說明"".所以,正確譯文應是:"北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖,羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和邏輯關係時,必須仔細推敲,反覆斟酌,根據自己的生活體驗和客觀道理來驗證自己的理解是否合乎道理,有無漏洞.再如:''.,'".如果譯成:"功率最大的旅行電話是在船上使用的.這裡沒有重量問題,像在飛機上那樣",則大錯特錯.從原文字面上看,似乎並無大錯,但從邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對重量的要求不像飛機那樣嚴格,只是常識.正確譯文應是:"船舶上使用功率最大的旅行電話.因為這裡不像飛機上那樣存在著重量問題."3.詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結合上下文和語言環境,憑藉事理和邏輯關係甚至還要考慮原

  三、科技英語翻譯的5種常用翻譯技巧

  1 順譯法:Synchronizing

  有些英語長句所敘述的事物基本上是按照時間或邏輯的順序安排的。這與漢語表達的方法基本一致,因此翻譯一般可以按照原文順序譯出。例如:

  11 For these forms of pollution as for all the others, 2 the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: 3 too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.

  這個句子是由一個主句、一個狀語和一個同位語組成的。主句是2 破壞的因果關係鏈可歸根於一個主要原因,也是全句的中心內容。主句前的1是方式狀語,3是主句的同位語。

  原文各句的邏輯關係、表達順序與漢語完全一致,因此可以按照原文的順序翻譯。 譯文:這些形式的汙染象所有其他形式的汙染一樣,起破壞性的因果關係鏈可可歸根於一個主要的原因:太多的汽車、工廠、洗滌劑、殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機留下的尾氣,不足的汙水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

  2 1Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, 2 while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-3 both contributing to a build up of carbon dioxide 4 that will soon trigger the greenhouse effect. 在這個句子中,主句是1,2是主句的並列句,3是同位語,4是定語從句。

  其結構,表達習慣與漢語一致,因此可以按原文的順序翻譯。

  譯文:另外,礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林的燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳——這兩方面都對二氧化碳的集結產生作用,因而會很快引發溫室效應。

  3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.

  譯文:雖然有理由指望有一天可以發現某些材料在室溫下會具有超導性,但目前超導性還只是一種極不熱門的現象。

  2 逆譯法:Reversing

  有時候英語長句的敘述層次與漢語相反,這時就須從英語原文的後面譯起,自上而下,逆著英語原文的順序翻譯。

  1 1 There is an equilibrium between the liquid and its vapor, 2 as many molecules being lost from the surface of the liquid and 3 then existing as vapor, 4 as reenter the liquid in a given time.

  這個句子是由一個主句1,定語從句4以及兩個分次獨立結構組成,這個句子分為四層意思1液體和固體之間處於平衡狀態,是主句,是全句的中心所在;2許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽;3又有同樣多的分子重新進入液體;4在一定時間內。

  根據漢語表達習慣,“因”在前面,“果”在後,可逆原文翻譯。

  譯文:在一定時間內,許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽。又有同樣多的分子從新進入液體,因次,在液體和蒸汽之間處於平衡。

  2 1 Rocket research has confirmed a strange fact 2 which had already been suspected, 3 there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

  分析:1是主句,2是定語從句,3是同位語從句做fact 的同位語。按照漢語表達習慣,用逆譯發翻譯,更顯得自然,流暢。

  譯文:大氣中有一個“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。對此人們早就懷疑,利用火箭加以研究,這一奇異的事實已得到證明。

  3 On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one

  part of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.

  根據漢語表達習慣,這句話同樣用逆譯法翻譯比較貼切。

  譯文:機器的某個部件在另一個部件上面移動,總會有摩擦而產生阻力,由於這種情況,機器本身的部件運動時就要做一些功。

  3 分譯法:Divisoion

  有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關係不十分密切,翻譯時可按照漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當加幾個連線詞。例如:

  1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing

  materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.

  譯文:約瑟生接點就是分開兩種超導體材料的薄絕緣體,超導材料是在接近絕對零度時會失去電阻的金屬。

  2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

  譯文:載荷和應力必須準確的計算出來,機器零件要用效能符合工作條件的材料來製造。這兩件事都是非常重要的。

  4 綜合法Recasting

  對那些用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼於篇章,以邏輯分析為基礎,有順有序,有主有次對全句進行綜合處理。

  1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

  這個句子是由一個主句1either or 連線的兩個並列的 because 狀語從句,一個由 so that 引導的狀語從句和which 引導的非限制性定語從句及 in which 引導的定語從句所組成。

  譯文:人造材料統稱為合成材料,許多人造材料正在替代某些天然材料,這或者是由於

  天然產品的數量不能滿足日益增長的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質並加以突出而造成的。因此合成材料在應用的領域中將具有極大的用途。

  2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

  分析:這個句子實際上是由四個並列複句所組成,它的中心詞就是“New York Times”,中心意思是對the New York Times 形式評論,全句包括六個定語從句,比較複雜。按漢語表達習慣,為使全文通順、確切,對每個定語從句要分別作為獨立句子加以翻譯,即採取綜合法翻譯。

  譯文:有一期《紐約時報》。一面高呼《韋氏第二版》是權威性工作,它堅決照辦,一面大叫《韋氏第三版》是恥辱和背叛,要棄之如敝履。可是,就在該期報紙上有153個單獨的詞,片語和句法結構,是第二版中沒有的,但是,在《韋氏第三版》中均有記載,還有19種用法是在《韋氏第二版》裡受譴責的。

  在翻譯實踐中,除了上述翻譯原則外,具體到科技英語語篇的翻譯中,語篇重構也是常用的一種翻譯方法。語篇重構就是對原文的結構和語言進行較大幅度的改動,脫離原句的層次和結構安排,按漢語敘事倫理的習慣重新組合句子,擺脫了原文的語序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語的表達習慣,以期在更深的層次上達到與原文的對等。

  1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

  譯文:計算機語言有低階的也有高階的。前者比較煩瑣,很接近特定計算機直接能動的語言;後者比較複雜,適用範圍廣,能自動為多種計算機所接受。

  2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

  譯文:能量守恆和能量轉換定律不僅是工程實踐的主要基礎,而且也是物理、天文以及化學等方面的主要基礎。

  3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

  working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

  譯文:應用科學則直接涉及應用問題。它研究的是如何將純科學的工作定律應用於實際生活、應用於加強人類對其周圍環境的控制,從而導致新技術、新工藝和新機器的產生。

  5、另外,在科技英語長句中,很多都是專業方面的問題,除了上述的幾種翻譯技巧外,很多詞在特定領域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。例如:

  1MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. 2 Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. 3 For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. 4Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

  譯文:1現在MIDCOM公司正在應用計算機輔助設計新技術以加快專案的開發。

  2如果不是沒一標準設定都需要進行五種專門的設計,那麼許多標準加熱和吸抽構造型式都可通用。3根據該公司透露,最近中國的一個玻璃熔窯專案中,需要在24小時內向新加坡傳真傳送一接受整套油處理系統裝置和燃油的技術資料的特殊建議。4由於計算機輔助設計使這一建議成為可能,因此,又一出口的裝置定貨合同被確認。

  如果按照字面的意思解釋,很可能那個領域的專家都不知道你在說什麼。所以一名科技翻譯,必須加強語言翻譯,要具有多方面的知識和素養。

  四、科技英語的翻譯技巧以及應遵循的準則

  關鍵詞:科技英語;被動語態;名詞化結構

  我們科技工作者在工作中經常需要了解國際國內交通發展的狀況,借鑑國內外先進的科學技術或進行學術交流,這樣不可避免地要翻閱大量的外文書刊和雜誌。雖然我們在學習普通英語的基礎上掌握了幾千個單詞的詞彙量,但對科技英文書刊的查閱仍有較大的困難。

  科技英語English for science and Technology,通常略為EST ,它之所以能同普通英語分道揚鑣,形成一門獨立的學科,很重要的原因在於它有不同於普通英語的特點,筆者根據自己多年的翻譯經驗,認為我們要掌握其中的幾種技巧。

  一、首先要擁有一本好的科技詞典

  學習普通英語幾年以後,你大約掌握幾千個單詞的詞彙量,這時你就會發現英語擁有極其豐富多彩的詞彙,但在科技文章中,又會對大量的專業詞彙和術語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention後張拉力,prefabricate預製,意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是“談判”的意思,但是當它出現在“negotiate a bad turn”這個片語中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過”的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

  二、科技英語中大量使用被動語態

  被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學。科技英語中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

  1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

  大部分主要的公路都是由聯邦政府建造和管理。

  這裡…are built and cared for 就是被動語態

  2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

  製作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

  此句有兩處是被動語態。

  三、名詞化結構在各類科技文章中的大量使用

  科技英語,在科技文體中隨著科學技術發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等字尾派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

  The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

  這種橋樑的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就。

  這裡construction和realization都是名詞化結構

  四、 翻譯遵循簡潔準確,避免誤譯的原則

  英語是一種極富表現力的語言,漢語不僅有其發展的悠久歷史,也是蘊含資訊量非常豐富的語言,同樣非常有利於思維。而且英漢對照翻譯的學問很深,當然是“八仙過海,各顯神通”。漢語具有概括性強,內涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著什麼?”後來仔細考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重複詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點說明為什麼大多數英漢對照本書籍必須把英文字型印得很小才能做到和漢語同步。

  五、在翻譯時應注意詞義引申

  翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達願意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關係,從其基本含義出發,進一步加以引申,選擇適當的詞來表達。

  例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

  橋樑建築材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

  六、在翻譯時採用增詞法和重複法

  增詞法就是在翻譯時根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基於英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

  1.根據句法上的需要:由於英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。

  2根據意義上的需要

  1英語複數名詞的增譯:複數名詞前後增譯“許多”、“一些”等,使其複數意義更明確;

  2英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等;3在英語名詞或動名詞前後增譯漢語動詞:4增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關係。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

  3.根據修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是

  連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

  重複法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現過的詞。重複法是指譯文中重複原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。

  七、藉助於電腦中的各種翻譯軟體

  藉助於電腦中的各種翻譯軟體,結合上下文語境來翻譯科技英語能達到事半功倍的效果。我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間。現在隨著計算機技術迅速發展,網路技術的廣泛普及,很多英文翻譯軟體可以在網路上輕鬆找到。而我們利用便利的網路資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當然我們查詢詞彙的時候會得到很多不同的翻譯結果,這時就需要我們結合上下文的語境來聯絡的翻譯我們的文章,最終得到準確的翻譯結果。

  我現在使用的查詢軟體是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專業詞彙時就使用這些相關的翻譯軟體來幫我排憂解難。通過使用英文翻譯軟體可以使我們輕鬆的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業英語詞彙,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的效果。

  參考文獻?

  1、李相崇主編,《新英語教程》,清華大學出版社,1990

  2、作者李亞東,《土木工程專業英語》,西南交通大學出版社,2005

  3、作者匡少平,《材料科學與工程專業英語》,化學工業出版社,2003

  4、李嘉主編,《專業英語》,人民交通出版社 1996

  作者:劉硯傑 邵紅策河南省交通規劃勘察設計院有限責任公司 河南 鄭州 450052