英語翻譯方法有哪些

  隨著社會的經濟的快速發展,全球經濟一體化,英語在全世界都被廣泛的應用,目前我國已經加入世界貿易組織,和國際接軌,英漢翻譯就顯得尤為重要,英漢翻譯就是指的將漢語和英語這兩種不同語種進行轉換,並且英漢翻譯也是英語學習當中至關重要的一個部分,就目前英漢翻譯看來,我國已經取得了不俗的成績,涉及範圍也較為廣泛,這當中就包括翻譯理論、翻譯方法以及技巧等等。但是在實際翻譯過程中往往會出現種種問題,對此,本文就英語翻譯的方法和技巧進行探討。

  英語翻譯方法有哪些

  一、理解階段

  理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關係中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。

  1、理解語言現象

  考生必須上下有聯絡地理解原文的詞彙含義、句法結構和慣用法等。例如:

  例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

  分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that…….appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為"這會使你更加認識到,你的傑出事業是如此廣泛地受到人民的尊敬和讚賞",原因是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。

  譯文:當你認識到你的傑出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和讚賞時,你就會為自己增添力量。

  2、理解邏輯關係

  邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。例如

  例1It is good for him to do that.

  分析:這個句子可以有兩種意思:

  ***1***這樣做對他有好處。

  ***2***他這樣做是件好事。

  二、表達階段

  表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決於對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,

  三、校核階段

  校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。

  ***!***人名、地名、日期=方位和數字的翻譯;

  ***2***漢語譯文的詞與句有無遺漏;

  ***3***漢語譯文中句子修飾成分的位置;

  ***4***有無錯別字;

  ***5***標點符號有無錯誤等。