考研英語翻譯方法
在考研中,英語考試裡會出現翻譯題型,這個我們是知道的所以要做好準備。下面是小編給大家整理的考研英語翻譯技巧,供大家參閱!
考研英語翻譯技巧
從歷年的考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。
一、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。
二、分析劃線部分
在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。
三、翻譯
正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1分譯法。翻譯部分的句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
4單複數譯法。單複數要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
四、校核
校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文字身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很彆扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
翻譯本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
一、題型特點
從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題目難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很複雜,詞彙似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能採用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章裡去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:
1反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章佔很大比例;
2考題難度加大;
3語法現象難度有所降低;
4突出簡單翻譯技巧,如:詞、片語的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。萬學海文提醒考生們應針對這些特點認真做好適當的準備。
二、應對策略
考研大綱規定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分約150詞譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順,即主要考查考生依據上下文的幫助對於具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。
通常來講,考生在"理解"上的難度表現在:語句形式上的複雜,理不清各部分的關係;語句內容涉及不瞭解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內容。而在"表達"上的難度可能有:對於英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。 所以,考生在複習英語翻譯的時候要掌握以下策略:
1.要有意識地進行長句,複雜句式結構分析的訓練。善於在複雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,並以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善於積累詞彙。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。
5.學習並掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什麼漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之後,並沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞彙中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,萬學海文輔導專家提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和複習翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬於自己的答題策略。
考研英語語翻譯方法
定語從句
一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連線。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。 沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。 太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
二、後置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。
一重複先行詞。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
二省略先行詞。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他們制定出一種新方案,採用之後生產已迅速得到提高。
三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。
There is a man downstairs who wants to see you。
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標誌
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在銀行裡的存款足以使她到處受到歡迎
四、狀譯法
一譯成表示“時間”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。
二譯成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不願再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。
三譯成表示“條件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人們極其迫切地要求工作,不管什麼工作,只要它能維持一家人的生活就行。
四譯成表示“讓步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
儘管他並沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。
五譯成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。
六譯成表示“結果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。
七譯成表示“轉折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was。 她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
考研英語翻譯萬能解題技巧
一、簡要介紹
翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分。
二、有無必要通讀全文?
完全沒有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現it, he, they等代詞時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現某個單詞有歧義,可作多種理解時。
三、如何做好翻譯?
翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。
百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:
1.句子中相對應的部分。請看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個並列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語other kinds of進一步驗證了這一點。
2.時態。英譯漢時,常需藉助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態。請看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...
翻譯本句,需新增屆時一詞來表達原文的將來時態。再請看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。我認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區別。
再請看:
...and digital age will have arrived.
有考生將其翻譯成數字時代將會來到,體現的是一般將來時而不是將來完成時。
3.詞的單複數,大小寫等細節問題。請看例句:
Whether the Government should...
官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯邦政府。
再請看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有複數嗎?如果不能,它又當做何解釋?
順便說一句,not so much...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與後面的because of同義。
注意詞的單複數還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:
But even more important, it was the farthest..
根據現在的評分標準,it不能簡單地譯為它,而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數名詞而忽視一切複數名詞。
英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調錶達一個意思,還有儘可能避免重複,這些都是考生應該注意的。限於篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多為複合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下錶:
定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句並列
可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。
修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。
四、翻譯技巧
應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。
五、人名地名怎麼譯?碰到不認識的詞怎麼辦?
不常見的人名地名可以保留原文。
萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。
看過考研英語翻譯技巧的人還: