大學英語翻譯段落練習
翻譯既是一個不同語言文字之間的轉換過程,更為一個不同民族思想文化之間的交流過程。下面是小編帶來的大學英語翻譯段落練習,歡迎閱讀!
1
Unit 1: Para 12,13 and 14
12 One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later.
美國人的立場可以概括起來這麼說,我們比中國人更重視創新和自立。我們兩種文化的差異也可以從我們各自所懷的憂慮中顯示出來。中國老師擔心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;另一方面,他們並不同樣地急於促進創造力的發展。美國教育工作者則擔心,除非從一開始就發展創造力,不然創造力就有可能永不再現;而另一方面,技藝可於日後獲得。
13 However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent the "standing on the shoulders of giants" phenomenon. 但我並不想誇大其辭。無論在過去還是在當今,中國在科學、技術和藝術革新方面都展示了巨大的創造力。而西方的創新突破則有被誇大的危險。如果仔細審視任何一項創新,其對以往成就的依賴則都顯而易見“站在巨人肩膀之上”的現象。
14 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?
然而,假定我這裡所說的反差是成立的,而培養技藝與創造力兩者都是值得追求的目標,那麼重要的問題就在於:我們能否從中美兩個極端中尋求一種更好的教育方式,它或許能在創造力與基本技能這兩極之間獲得某種較好的平衡?
Unit 2: Para 4, 5 and 6
Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. My 1999 car shows the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My apartment is modest, but quiet and relaxing. My clothes are well suited to my work, which is primarily outdoors. My minimal computer needs can be met at the library.
然而,想要得到其他那麼多人都有的物質的東西,對我來說,只不過是轉瞬即逝的念頭而已。我的汽車是1999年的產品,到現在開了十萬五千英里,已經很破很舊了,但是它依然可靠。我的住房不大,但是很安靜,住著挺舒心。我的衣服很適合於我的工作,主要都在戶外。我對計算機的很少的需求,可以在圖書館得到解決。
In spite of what I don’t have, I don’t feel poor. Why? I’ve enjoyed exceptionally good health for 53 years. It’s not just that I’ve been illness-free, it’s that I feel vigorous and spirited. Exercising is actually fun for me. I look forward to long, energizing walks.And I love the “can do” attitude that follows. 儘管有些東西我沒有,我並不感到貧窮。這是為什麼?五十三年來我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情緒飽滿。鍛鍊對我而言是確確實實的快事,我樂意長距離步行,越走越有勁。我喜愛步行後隨之產生的一種“什麼都幹得了”的心態。
I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I’m continually surprised at the insights that come through my writing process. And talking with so many interesting writer friends is one of my main sources of enjoyment.
我還十分珍惜我的創作才能。當我寫出美麗的詩句或編造出能把人逗樂的笑話時,我內心感到很富有。通過寫作而獲得的洞察力,不斷地令我驚奇。而與那麼多寫作朋友交談,是我樂趣的主要源泉之一。
2
Unit 1
A foreigner’s first impression of the U.S. is likely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don’t take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point.
外國人對美國的第一印象很可能是:每個人都匆匆忙忙──常常處於壓力之下。城裡人看上去總是在匆匆地趕往他們要去的地方,在商店裡他們焦躁不安地指望店員能馬上來為他們服務,或者為了趕快買完東西,用肘來推搡他人。白天吃飯時人們也都匆匆忙忙,這部分地反映出這個國家的生活節奏。人們認為工作時間是寶貴的。在公共用餐場所,人們都等著別人儘快吃完,以便他們也能及時用餐,你還會發現司機開車很魯莽,人們推搡著在你身邊過去。你會懷念微笑、簡短的交談以及與陌生人的隨意閒聊。不要覺得這是針對你個人的,這是因為人們都非常珍惜時間,而且也不喜歡他人‚浪費‛時間到不恰當的地步.
Unit2
Last summer, I returned to visit Nikolai. He made me tea... and did the dishes! We talked while sitting on his couch. Missing the Olympic Team the previous yeas had made me pause and reflect on what I had gained ── not the least of which was a quiet, indissoluble bond with a short man in a tropical shirt.
Nikolai taught me to have the courage, heat, and discipline to persist, even if it takes a billion tries. He taught me to be thankful in advance for a century of life on earth, and to remind myself every day that despite the challenges at hard, “Now must be love, love, love.”
去年夏天,我回去拜訪尼克萊。他給我沏了茶......還自己洗了碗!我們坐在沙發上聊天。懷念起前一年的奧林匹克隊,我一時沉默,回想起自己曾經獲得的一切──很重要的一點就是我和這個穿著頗具帶風情襯衫、個子不高的男人之間形成了並不張揚但又牢不可摧的紐帶。
尼克萊教會我即使需要無數次的努力,也要憑藉勇氣、熱情和嚴格的紀律來堅持下去。他還教會我為了能在這世界上生活一輩子而預先心存感激,並每天提醒自己:即便面臨許多挑戰,‚現在心裡有的必須是愛、愛、愛。
Unit 3
We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right. That point was emphasized by the fact that Gail's parents, after thirty-five years of marriage, were going through a bitter and painful divorce, which had destroyed Gail and for a time had a negative effect on our budding relationship.
許多夫妻因為錯誤的理由結了婚,結果在10年、20年或30年後才發覺他們原來是合不來的。他們在婚前幾乎沒有花時間去互相瞭解,他們忽視了嚴重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題。我們希望避免重蹈覆轍。事實更說明了這一點:已經結婚35年的蓋爾的父母正經歷著一場充滿怨恨、令人痛苦的婚變,這件事給蓋爾帶來了很大打擊,並一度給我們正處於萌芽狀態的關係造成了負面影響。
Unit 4
Soon after he volunteered for military service, he had received a book from this woman. A letter, which wished him courage and safety, came with the book. He discovered that many of his friends, also in the army, had received the identical book from the woman, Hollis Meynell . And while they all got strength from it, and appreciated her support of their cause, John Blandford was the only person to write Ms. Meynell back. On the day of his departure, to a destination overseas where he would fight in the war, he received her reply. Aboard the cargo ship that was taking him into enemy territory, he stood on the deck and read her letter to him again and again.
在他自願參軍後不久,他收到了一本這位女子寄來的書。隨書而來的還有一封信,祝他勇敢和平安。他發現自己很多參軍的朋友也收到了這位名叫霍利斯〃梅內爾的女子寄來的同樣的書。他們所有的人都從中獲得了勇氣,也感激她對他們為之戰鬥的事業的支援,但只有他給梅內爾女士回了信。在他啟程前往海外戰場戰鬥的那天,他收到了她的回信。站在即將帶他進入敵人領地的貨船甲板上,他一遍又一遍地讀著她的來信。