霧霾用英語怎麼說

  隨著大城市的空氣汙染問題越來越嚴重,“霧霾天氣”出現的頻率越來越高,對人體的損害很大。為了減少霧霾天氣的發生,我們都應該好好保護環境,減少汙染物的排出。那麼你知道嗎?下面小編為大家帶來霧霾的英語說法,歡迎大家一起學習。

  霧霾的英語說法1:

  smog

  英 [smɔɡ] 美 [smɑɡ, smɔɡ]

  霧霾的英語說法2:

  fog and haze

  霧霾相關英語表達:

  霧霾險 smog insurance

  霧霾天氣 Fog and haze weather

  大氣霾霧 atmospheric haze

  霧霾英語說法例句:

  1、現在,隨著沿海地區受到有害霧霾的威脅,日本開始進一步向汙染日益嚴重的中國提供技術援助。

  Now, with hazardous smog threatening its coast, Japan is offering further tech know-how to an increasingly desperately polluted China.

  2、慢慢地,王月在這座冬季總是被霧霾籠罩的城市中打造了一個童話世界。

  Gradually, she created a fairytale world in the city, which is always covered by fog and haze in the winters.

  3、柴油發動機排量大,汙染物排放惡劣,造成了如霧霾、光化學煙霧等環境汙染問題。

  Large displacement diesel engine pollutant emissions are relatively poor, resulting in a series of environmental problems, especially like great fog and haze.

  4、霧霾汙染是一種新型的大氣汙染現象,是由多種物理、化學原因所導致的汙染型別。

  The pollution of fog and haze, which is caused by many physical and chemical reasons, is a new kind of air pollution in China.

  5、開幕儀式在一個悶熱的早晨進行,村內街區的旗幟被因汙染而產生的城市霧霾所籠罩。

  The ceremony took place on a muggy morning, with the village's blocks offlats shrouded in a pollution haze.

  6、推導了霧、霾、雲、大氣的衰減隨高度變化的規律,給出了雲層鐳射回波特性的計算公式。

  We get rules of the attenuation of fog, cloud, haze and atmosphere as theheight changes, and give the calculation formula of the laser scatteringcharacter of cloud layer.

     霧霾相關英語閱讀:

  國內的多家英語報紙網站都刊載了大量有關霧霾鎖城的報道。我們先來看看它們上面的新聞標題吧。像《中國日報》、《上海日報》等媒體刊登了諸如“Air clears but haze threat remains”、“City fog alert removed, haze may ease”、“How to avoid the danger from heavy haze”、“Colder air arrives with gusts and pollution haze”、“Cold front to disperse haze in cities”、“China environmentalists slam inaction over smog”、“Cities hit hard by smog”、“All must strive hard to combat smog”等標題。從這些報道中,我們發現haze和smog使用都比較頻繁,但前者的頻率顯然要高一些。那麼哪個詞才是霧霾確切的對應詞呢?

  根據《英漢大詞典》的解釋,表示天氣意思的haze有兩個譯名,即霾和煙霧,而smog雖然也被譯作煙霧,但它通常指工業地區排出的煙與霧的混合體。這樣看來,haze與霧霾對應比較合理。這從這兩個詞的英文釋義中也能看出來。《新牛津英語詞典》給haze和smog提供的釋義分別為“a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles”和“fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants”。由此可見,haze是由細小的懸浮顆粒引起的,而smog是指受煙或其他大氣汙染物影響的霧或霾。所以我們有時可以把smog當作是haze的一種。

  就haze的用法而言,它通常與thick、dense等形容詞連用,表示較為嚴重的霧霾。《時代週刊》在12月5日就以“China's Eastern Coast Blanketed in Toxic Haze”有毒霧霾籠罩中國東部沿海為標題,報道了席捲華東地區的重度霧霾。至於smog,它也可以由一些形容詞來修飾,如dense、choking令人窒息的、noxious有毒的等等。

  《牛津英語大詞典》把haze最早出現的年份追溯到1706年,它當時的意思是“濃霧”。這比1582年出現的形容詞hazy要晚一百多年,由此haze是個典型的逆構詞。約翰遜博士在1755年的《英語大詞典》中也收錄了haze一詞,他把它解釋為“fog;mist”。想必到了19世紀的中下葉,隨著工業汙染的加劇,haze才有瞭如今的意思。其實後來haze還獲得了其他的多層意思,如“霧氣”、“迷糊”以及用作動詞的“欺凌”等。

  smog是個拼合詞,由smoke和fog構成。既然它是工業汙染的產物,所以它出現的時間要晚很多。《柯林斯英語詞典》給出的時間段是C20,也就是較為寬泛的20世紀;《牛津英語大詞典》中的首現年份是1905年。這個詞公認的創造者是一名叫做德沃的醫生。他在一篇題為“Fog and Smoke”的會議論文中使用了smog一詞,後來倫敦的一份報紙引用了他的話,由此smog作為描述當時倫敦大霧的最佳詞語被傳播了開來。奇怪的是,美國的韋氏詞典居然把smog的首現年份定在1884年。1957年,英語中還出現了一個由smog構成的複合詞,即photochemical smog通常譯作“光化煙霧”或“光化學汙染”。英語新詞中也有一個由smog構成的複合詞——data smog。這個首現於1993年的詞語,有被譯作“資訊煙塵”,也有被直譯成“資料煙霧”,通常指通過網路檢索所得到的多得難以應對的資訊。