翻譯好的英文詩歌
詩的意義在於,它是人類觀照世界的基本方式之一。 現在請欣賞小編帶來的。
一
When I have fears
每當我害怕
When I have fears that I may cease to be
每當我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆蒐集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字裡,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的穀倉,把熟穀子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當我在繁星的夜幕上看見
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的雲霧徵象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當我感覺,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠都不會再看到你,
Never have relish in the faery power
不會再陶醉於無憂的愛情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——於是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛情、聲名,都沒入虛無裡。
二
朋友friends
A true friend is someone who reaches for your hand and touches your heart.
真正的朋友是一個可以援手幫助並感動你心扉的人。
There's always going to be people that hurt you,so what you have to do is keep on trusting and just be more careful about who you trust next time around.
別人常常傷害你,所以你該繼續付出信任,並小心挑選你下次信任的人。
Make youself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.
在你想了解別人也想讓別人瞭解你之前,先完善並瞭解自己。
happens,happens for a reason.
要記住:任何事情的發生都有因有起。
How many people actually have 8 true friends?Hardly anyone I know.But some of us have all right friends and good friends.
有多少人可以擁有八個真正的朋友?就我所知少之又少。但我們會有泛泛之交和好友。
三
GO and catch a falling star,
用曼德拉草變回孩提原形,
Get with child a mandrake root,
就像追逐一顆隕落的流星,
Tell me where all past years are,
何處能找回逝去的光陰。
Or who cleft the devil's foot,
是誰拖長了惡魔的腳印,
Teach me to hear mermaids singing,
教會我傾聽人魚的樂音,
Or to keep off envy's stinging,
讓我擺脫嫉妒的心,
And find
然後感受,
What wind
一陣微風,
Serves to advance an honest mind.
拂起昇華的靈。
If thou be'st born to strange sights,
如果你要看獨特的風景
Things invisible to see,
勇於嘗新
Ride ten thousand days and nights,
遊歷你一生的光陰
Till age snow white hairs on thee,
直到白髮結上雙鬢。
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
當你回來,講給我聽
All strange wonders that befell thee,
一切事情你曾歷經
And swear, 然後相信
No where 這個世界
Lives a woman true and fair.
沒有真實美麗的女人心
If thou find'st one, let me know,
如果找到,講給我聽
Such a pilgrimage were sweet;
如此甜蜜一定不虛此行
Yet do not, I would not go,
但找不到,我也不願遠行
Though at next door we might meet,
儘管下一次邂逅我們相信
Though she were true, when you met her,
儘管她真實你也能看清
And last, till you write your letter,
直到,你寫下這封信
Yet she
而她已經
Will be
鑄成錯誤
False, ere I come, to two, or three.
在我來之前已有人光臨
四
STAND still, and I will read to thee
請站一下,聽我給你講一課,
A lecture, Love, in Love's philosophy.
親愛的,講講愛的哲學。
These three hours that we have spent,
我們在此散步已經三個小時,
Walking here, two shadows went
陪伴我們的是兩個影子,
Along with us, which we ourselves produced.
這影子本產自我們自己;
But, now the sun is just above our head,
而現在太陽已恰好照著頭頂,
We do those shadows tread,
我們踩著自己的影,
And to brave clearness all things are reduced.
一切東西都顯得美麗、清晰。
So whilst our infant loves did grow,
我們的愛苗也這樣成長,
Disguises did, and shadows, flow
我們的遮蓋掩飾也這樣
From us and our cares ; but now 'tis not so.
漸漸消逝。但如今不再這樣。
That love hath not attain'd the highest degree,
那種愛情還未升上最高點,
Which is still diligent lest others see.
當它還在竭力躲避旁人的眼。
Except our loves at this noon stay,
除非我們的愛停在午時,
We shall new shadows make the other way.
我們會在另一面造出新的影子。
As the first were made to blind
起初的影子用來騙旁人,
Others, these which come behind
後來的影子用來騙我們——
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
對付自己,矇騙自己的雙眼。
If our loves faint, and westerwardly decline,
假如我們的愛情漸漸削弱,
To me thou, falsely, thine
就會我對你、你對我
And I to thee mine actions shall disguise.
把各自的行為遮遮掩掩。
The morning shadows wear away,
上午的影子浙漸耗完,
But these grow longer all the day ;
下午的影子卻不斷髮展.
But O ! love's day is short, if love decay.
一旦愛情衰退.它的來日苦短!
Love is a growing, or full constant light,
愛以飽滿不移的光照臨世界,
And his short minute, after noon, is night.
但它正午若過,下一分鐘就是夜。
五
Death Be Not Proud
死神,你莫驕傲
by John Donne
約翰.多恩
Death be not proud, though some have called thee
死神,你莫驕傲,儘管有人說你
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
如何強大,如何可怕,你並不是這樣;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
你以為你把誰誰誰****了,其實,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,這些不過是你的寫照,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我們最美好的人隨你去得越早,
Rest of their bones, and soul's delivery.
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,
And better than thy stroak; why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?
One short sleep past, we wake eternally,
睡了一小覺之後,我們便永遠覺醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不會有死亡,你死神也將死去。