經典的英文詩歌帶翻譯

  俄國意象派是俄國現代主義詩歌的四大流派之一,在俄國文學史上佔有一席之地。下面小編整理了,希望大家喜歡!

  摘抄

  Lighthouse

  Riverbank silent in winter evening, few stays

  I read my homestead alone in my dreamland

  A hand raised suddenly, touches the heaven:

  A beam of light radiating from you, lighthouse!

  Thrusting in the dark, the light is flown with dust

  Brightening river route and winged insects

  Soon encompassing all and pacifying the soul

  A bit burdened is my eternal thinking

  By the side of peaceful route

  There berth a fleet of ships at half-mast

  They stand as furious skeletons

  Indifferent to your bright sight

  They have reached a destination for business

  Submerged in currents of people, in a cyclic danger

  I have no way to climb within the surging water

  My arm does nothing other than signal:

  “Over here, lighthouse, can you yet see me?”

  So elated for me to see you, my lighthouse

  Such extravagance to touch your light yet

  Another fantastic wish is to be held in your bosom

  Enlightening the internal darkness, yours and mine!

  ——Published on Anthology of the XXII World Congress of Poets***2002,Romania***

  燈塔

  冬夜的江岸無聲,少有人外出

  我獨自在夢境閱讀家園

  驀然抬手觸及天堂,即:

  一束光明源自你,燈塔!

  刺破夜色的光,因塵埃而飛翔

  遮住整個航道及飛蟲

  即刻包容永珍,撫慰心靈

  恆遠的思慮略顯沉重

  寧靜的航線一側

  停著一條收帆的船隊,桅杆

  猶如激情燃盡的殘骸

  無暇顧及你的視線

  它們已到達商業,抵達目的地

  我淹沒在人流中,

  險象環生奔騰的流水無處可攀

  手臂只想努力揮動:

  “燈塔,在這,能看見嗎?”

  我能看見你,燈塔,如此的幸福

  觸控你的光芒更是一種奢華

  而另一種奢望,便是進入內部

  點燃內心的黑暗,你我的自身!

  鑑賞

  uppose

  Suppose birds should fly in now,

  But they are not yet seen.

  Why is the wood so patiently keen?

  In the North Mountain there is a net.

  Maybe it is stretched, isn't it yet?①

  Suppose it is already gloomy in my hometown,

  And there comes rain drops shooting at people.

  My country folk that are running in the rain

  Are still thinking about the sunny days in the future?

  Suppose the rooster is itching to crow,

  But it keeps silent.

  The timid children would go panic.

  Mom, has the weasel come?

  Suppose Spring has learn to cheat,

  Then the earth would say: this is not spring.

  The hoe would go rusty,

  The exploiter would carry away his prophesy of harvest.

  At dawn of May 21, 1979 When Kunming was still covered by the night curtain.

  Note: ancient is a bird in South Mountainand inthe North Mountain a net isstretched open. The bird flies high and the net remains idle.

  假如

  作者:公劉

  假如小鳥應該飛來,

  偏偏卻不見它飛來,

  樹林為甚麼還耐心等待?

  北山有羅,也許已經張開?①

  假如我的家鄉天色陰暗,

  而且射來了砸人的雨點,

  我那雨中奔跑的鄉親喲,

  是否你在默想未來的晴天?

  假如雄雞渴望歌唱,

  卻又偏偏噤聲不響,

  膽怯的孩子就難免驚慌:

  媽媽,是不是來了黃鼠狼?

  假如春天也學會了欺騙,

  那麼大地就會說:這不是真的春天;

  鋤頭將生鏽,

  拓荒者將帶走收穫的預言。

  賞析

  Send Me an Angel

  ~By The Scorpions

  The wise man said just walk this way

  To the dawn of the light

  The wind will blow into your face

  As the years pass you by

  Hear this voice from deep inside

  It's the call of your heart

  Close your eyes and you will find

  The passage out of the dark

  Here I am

  Will you send me an angel

  Here I am

  In the land of the morning star

  The wise man said just find your place

  In the eye of the storm

  Seek the roses along the way

  Just beware of the thorns

  Here I am

  Will you send me an angel

  Here I am

  In the land of the morning star

  The wise man said just raise your hand

  And reach out for the spell

  Find the door to the promised land

  Just believe in yourself

  Hear this voice from deep inside

  It's the call of your heart

  Close your eyes and your will find

  The way out of the dark

  Here I am

  Will you send me an angel

  Here I am

  In the land of the morning star

  Here I am

  Will you send me an angel

  Here I am

  In the land of the morning star

  天使之禮

  ***天蠍合唱團主唱***

  智者指引此路,通往曙光之處,

  清風拂過臉龐,恰似歲月流逝。

  往內傾聽,來自心底的呼喚,

  閉目靜觀,尋獲遠離黑暗之路。

  我在這裡,您會送來天使嗎?

  我在這裡,在晨星閃耀之地。

  智者說道:暴風眼中找到此地,

  沿路尋覓玫瑰,小心留意荊棘。

  我在這裡,您會送來天使嗎?

  我在這裡,在晨星閃耀之地。

  智者說道:找到那個密語,就找到樂土之門。

  相信自己,傾聽來自心底的呼喚,

  閉目靜觀,尋獲遠離黑暗之路。

  我在這裡,您會送來天使嗎?

  我在這裡,在晨星閃耀之地。

  我在這裡,您會送來天使嗎?

  我在這裡,在晨星閃耀之地。