優美的英文詩歌及翻譯

  詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學特質的文學形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨特的音樂美。 小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow-

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me-

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee

  Who knew thee too well:

  long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After ling year,

  How should I greet thee?

  With silence and tears.

  昔日依依別

  昔日依依別,

  淚流默無言;

  離恨肝腸斷,

  此別又幾年。

  冷頰何慘然,

  一吻寒更添;

  日後傷心事,

  此刻已預言。

  朝起寒露重,

  凜冽凝眉間--

  彼時已預告:

  悲傷在今天。

  山盟今安在?

  汝名何輕賤!

  吾聞汝名傳,

  羞愧在人前。

  聞汝名聲惡,

  猶如聽喪鐘。

  不禁心怵惕--

  往昔情太濃。

  誰知舊日情,

  斯人知太深。

  綿綿長懷恨,

  盡在不言中,

  昔日喜幽會,

  今朝恨無聲。

  舊情汝已忘,

  疾心遇薄倖。

  多年離別後,

  抑或再相逢,

  相逢何所語?

  淚流默無聲。

  篇2

  Dear white,

  something you got to know.

  親愛的白種人,

  有幾件事你必須知道

  When I was born,I was black.

  當我出生時,我是黑色的

  When I grow up,I am black.

  當我長大了,我是黑色的

  When I'm under the sun,

  I'm black.

  當我在陽光下,我是黑色的

  When I'm cold,I'm black.

  當我寒冷時,我是黑色的

  When I'm afraid,I'm black.

  當我害怕時,我是黑色的

  When I'm sick,I'm black.

  當我生病了,我是黑色的

  When I die,I'm still black.

  當我死了,我還是黑色的

  You——white people,

  你——白種人

  When you were born,

  you were pink.

  當你出生時,你是粉紅色的

  When you grow up,

  you become white.

  當你長大了,變成白色的

  You're red under the sun.

  當你在陽光下,你是紅色的

  You're blue when you're cold.

  你寒冷時,你是青色的

  You are yellow

  when you're afraid.

  你害怕時,你是黃色的

  You're green when you're sick.

  你生病時,你是綠色的

  You're gray when you die.

  當你死時,你是灰色的

  And you,call me“color”?

  而你,卻叫我“有色人種”!

  篇3

  Before Two Portraits of My Mother

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead's white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan ***1879-1941***

  我深愛這名美麗少女的

  畫像,她是我的母親,繪製於多年前

  當時她的前額白皙無瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影

  在她雙眸中。但另一幅肖像顯出

  深深的紋痕佈滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時的那

  首玫瑰情詩

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經遠去。

  此時我心悲傷:比較這兩幅肖像,一幅顯得

  神情愉悅,另一幅顯得心事

  重重:一幅如同朝陽初升——另一幅則如迎面而來的陰鬱

  黑夜。然而我的反應卻顯得非比尋常,

  因為當我看著她失去光澤的雙脣,我心

  發出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始湧出。

  —艾米里·奈利根 ***1879-1941***