優美詩歌中英對照
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:月光箋
I would like to fly like a night-hawk
Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain
But my wings are unable to beat
In the southern land drenched in rain
The hue of cyan is hidden into mountains
Hushed birds are shadowed by scattered trees
While snow is melting into rolling waves
I tear off a ray of moonlight so clear and bright
Wishing to write a letter to the southern land
Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask
The winding tide as a courier to offer a helpful hand
Full and ripe wheat grains won't be counted in
Only the look of the northern starry summer night
As well as the look of an Angel in sound sleeping
Will be mailed in the letter of moonlight
我想像卡因夜鷹一樣飛翔
我飛過三秦八百里平川
在梅雨浸透的江南
我鼓動不了翅膀
青色隱入群山
鳥兒隱寂於疏離的樹影
雪花消融成浪花
我撕下一片皎潔的月光
寫信
郵寄到浪漫如花海般的江南
請彎彎曲曲的潮汐當信使
信上沒有飽滿熟透的麥粒
我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子
還有熟睡中
天使的模樣
:醉花陰
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦銷金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗櫥,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾卷西風,
人比黃花瘦!
- 優美詩歌中英對照
- 辦公室養魚風水知識有哪些
- 蕭山單位社保查詢
- 布藝大象斜挎包的製作方法教程
- 九年級上冊人教版語文課後古詩十首
- 兔子的飼養方法
- 部落衝突遊戲原畫設計作品圖片
- 行政的介紹信
- 經典童話故事文字版大全精選_幼兒經典童話故事大全
- 男生寫給女生的最深情的情書
- 英文簡歷的常見形式有哪些呢
- 實體店鋪活動方案
- 青年節的黑板報內容及圖片
- 交通安全簡單的黑板報設計圖
- 唯美清新美女圖片桌布高清
- 手工藝教室管理規章制度
- 最可愛的人教學反思
- 共建平安校園主題黑板報
- 發燒什麼原因
- 如何邊學英語邊背單詞
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字