優美詩歌中英對照

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :月光箋

  I would like to fly like a night-hawk

  Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain

  But my wings are unable to beat

  In the southern land drenched in rain

  The hue of cyan is hidden into mountains

  Hushed birds are shadowed by scattered trees

  While snow is melting into rolling waves

  I tear off a ray of moonlight so clear and bright

  Wishing to write a letter to the southern land

  Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask

  The winding tide as a courier to offer a helpful hand

  Full and ripe wheat grains won't be counted in

  Only the look of the northern starry summer night

  As well as the look of an Angel in sound sleeping

  Will be mailed in the letter of moonlight

  我想像卡因夜鷹一樣飛翔

  我飛過三秦八百里平川

  在梅雨浸透的江南

  我鼓動不了翅膀

  青色隱入群山

  鳥兒隱寂於疏離的樹影

  雪花消融成浪花

  我撕下一片皎潔的月光

  寫信

  郵寄到浪漫如花海般的江南

  請彎彎曲曲的潮汐當信使

  信上沒有飽滿熟透的麥粒

  我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子

  還有熟睡中

  天使的模樣

  :醉花陰

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  The Double Ninth Festival

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  薄霧濃雲愁永晝,

  瑞腦銷金獸。

  佳節又重陽,

  玉枕紗櫥,

  半夜涼初透。

  東籬把酒黃昏後,

  有暗香盈袖。

  莫道不消魂,

  簾卷西風,

  人比黃花瘦!