經典詩歌漢英對照

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :一定有人哭泣

  一定有人哭泣

  在這樣的黃昏

  風從西邊來

  雨從西邊來

  而她就是忍不住

  頭一個哭泣的那個人

  對著一堆堆

  歷史的白骨

  人間的不義與緘默

  而她就是一開了頭

  便止不住哭泣的那個人

  人類的罪惡

  冰峰般矗立在她四周

  把她籠罩在重重陰影裡

  使她窒息

  一定有人哭泣

  在這樣的黃昏

  風從西邊來

  雨從西邊來

  someone must be crying

  in such an evening

  wind coming from the west

  rain coming from the west

  she was the first one

  who could not hold her tears

  facing piles and piles

  of white bones in history

  the injustice the dead silence

  she was the one who started crying

  and was unable to stop

  the evil deeds of humanity

  towering around her

  like ice mountains

  casting the heavy shadows

  that eventually choked her

  someone must be crying

  in such an evening

  wind coming from the west

  rain coming from the west

  :小城霏雨

  清晨,屋外正在落雨

  室內幽暗

  在我久居的院落深處

  雨水滴嗒

  打溼了我窗前的老樹和葡萄藤

  悠然間我想起

  那夏日裡曾客居的外省小城

  早市的喧鬧把我從睡意中喚醒

  沿滴水的店鋪屋簷

  我走過早市的街巷

  人流在傘的下面

  在毗連的木屋簷下

  在異鄉的語音中

  一條平緩而從容的溪水

  從這條巷到那條巷

  漸漸地

  從沉甸甸的裝滿青菜的提籃裡

  從一叢叢淌著水滴的花束中

  雨水霏霏,溶入一片江南畫屏

  當我沿早市的街巷

  走回我客居的小屋

  這外省小城和一束鮮花的幽香

  給我留下了深深的溫情

  連雨水也那樣親切

  有如我北方的家

  晚飯後院落中的寂靜

  小女兒一整天玩得疲倦了

  在初睡中喃喃夢囈

  有時雨水就是在這時滴落在葡萄架上

  一絲涼意正浸入夏夜的深處

  有如那束晚香玉所喚起的

  Dawn breaks to rain outdoors

  And indoors it is dark

  Drumming rain

  Wets the old tree and the grapevine outside my window

  Back in the courtyard that has long been my home

  And my thoughts turn

  To a summer's day spent in a small town in another province

  When the noise of the morning market woke me from slumber

  I walked through market streets

  Whose shop eaves dripped with rain

  Packed with people under umbrellas

  Under abutting eaves of wooden houses

  Amid the accents of another place

  A brimming gentle stream

  Going gradually

  From one street to the next

  Through handbaskets laden with greens

  And dripping bunches of flowers

  Fused by pouring rain into a painted southern screen

  And the little town in another province

  With its aroma of cut flowers

  Warmed me deeply as I walked

  Back to my narrow lodgings

  With intimacy even of rain

  As if after supper in the still courtyard

  Of my northern home

  My daughter tired with daylong play

  Murmured in the somniloquy of first sleep

  And sometimes now raindrops on the vine trellis

  Infuse cool deep into a summer's night

  Like those tuberoses calling