英文短篇小詩歌加翻譯
詩歌是一種精美的藝術,其語言之精煉,語彙之豐富,表達形勢之精妙令人歎為觀止。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
當白日已逝
When Day Is Done
Tabindrananth Tagore
If day is done,if birds sing no more,
if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,
the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,
whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,
remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
當白日已逝
【印度】羅賓德拉納德·泰戈爾
假如白日已逝,鳥兒不再鳴唱,
風兒也吹倦了,那就用沉重的帷幕將我蓋上,
如同黃昏時分你用睡眠的衾被裹住大地,
又輕柔合上睡蓮的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂汙損,人已筋疲力盡,
你驅散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重煥生機。
篇二
The Lost Love
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.
A maid whom there were none to praise, and very few to love.
A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.
But she is in her grave, and oh, the difference to me!
失去的愛
【英】威廉·華茲華斯
她居住在白鴿泉水的旁邊,無人來往的路徑通往四面。
一位姑娘未曾獲得稱讚,也很少有人愛憐。
苔蘚石旁的一株紫羅蘭,半藏著逃離人們的視線!
美麗得如同天上的孤星,一顆唯一的星清輝閃閃。
她生無人知,死也無人唁,不知她何時離了人間。
但她安睡在墓中,哦,可憐,對於我意義全然不同。
篇三
輪迴
威廉·巴特勒·葉芝
冬天裡我們呼喚和煦的春光,
春天裡我們期待夏天的驕陽,
當繁茂的綠籬秋風瑟瑟,
又說冬天最該讚賞;
可冬天來了又一無是處,
因為春天還未重新登場--
難以明白困擾生命的活力,
無非是對墳墓的渴望。
The Wheel
William Butler Yeats
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there 's nothing good
Because the spring-time has not come --
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
篇四
天堂錦緞
威廉·巴特勒·葉芝
但願我有金銀的光線,
織成一幅天堂的錦緞,
深黑、微暗、湛藍,
晝、夜、晨昏萬化千變;
可我一貧如洗,唯剩心願,
無法將那錦緞呈獻你的面前;
我只能把心願鋪在你的腳下,
踩踏吧,請你輕輕踩踏我的夢幻。
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
篇五
走過柳園
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。