中國古詩英語翻譯版本

  中國古詩詞是具有高度審美性的一種文學形式,其內容、形式、音韻三方面的特色融合成獨特的魅力。經過翻譯的中國古詩詞也必須具備其原有的藝術美感。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  南鄉子 蘇軾

  Song of Southern Country

  悵望送春懷。

  Wine cup in hand, I see spring off in vain

  漸老逢春能幾回。

  How many times can I, grown old, see spring again?

  花滿楚城愁遠別,

  The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.

  傷懷。

  Can I be gay?

  何況清絲急管催。

  The pipes and strings do hasten spring not to delay.

  吟斷望鄉臺。

  I croon and gaze from Homesick Terrace high;

  萬里歸心獨上來。

  Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

  景物登臨閒始見,

  Things can be best enjoyed in a leisurely way;

  徘徊。

  For long I stay,

  一寸相思一寸灰。

  And inch by inch my heart burns into ashes grey.

  篇二

  登金陵鳳凰臺

  鳳凰臺上鳳凰遊

  鳳去臺空江自流

  吳宮花草埋幽徑

  晉代衣冠成古丘

  三山半落青天外

  二水中分白鷺洲

  總為浮雲能蔽日

  長安不見使人愁

  On Phoenix Terrace At Jinling

  On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

  The birds are gone, but still roll on the river's waves.

  The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

  The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

  The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

  The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

  As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

  Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

  篇三

  宣州謝

  眺

  樓餞別校書叔雲

  棄我去者

  昨日之日不可留

  亂我心者

  今日之日多煩憂

  長風萬里送秋雁

  對此可以酣高樓

  蓬萊文章建安骨

  中間小謝又清發

  俱懷逸興壯思飛

  欲上青天覽明月

  抽刀斷水水更流

  舉杯銷愁愁更愁

  人生在世不稱意

  明朝散發弄扁舟

  Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

  What left me yesterday

  Can be retained no more;

  What worries me today

  Are the times for which I feel sore.

  In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

  Let's follow them with eyes and drink in tower high.

  Your writing's forcible, like ancient poets, while

  Mine is in Junior Xie's direct and easy style.

  Both of us have ambitions high;

  We'd bring the moon down from the sky.

  Cut running water with a sword, it will faster flow;

  Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

  If we despair in our lifetime of all affairs,

  Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

  篇四

  送友人

  青山橫北郭

  白水繞東城

  此地一為別

  孤蓬萬里徵

  浮雲遊子意

  落日故人情

  揮手自茲去

  蕭蕭班馬鳴

  Farewell To A Friend

  Green mountains bar the northern sky;

  White water girds the eastern town.

  Here is the place to say good-bye;

  You'll drift like lonely thisledown.

  With floating cloud you'll float away;

  Like parting day I'll part from you.

  We wave as you start on your way;

  Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"