唯美詩意的英語詩歌閱讀

  將英語詩歌引入英語課堂教學,對於提高教學效率與教學質量具有十分重要的意義,同時也有利於提高學生的綜合素質。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  The Tide Rises, the tide Falls潮起,潮落

  The tide rises, the tide falls,

  The twilight darkens, the curlew calls;

  Along the sea-sands damp and brown

  The traveller hastens toward the town,

  And the tide rises, the tide falls.

  Darkness settles on roofs and walls,

  But the sea, the sea in the darkness calls;

  the little waves, with their soft, white hands,

  Efface the footprints in the sands,

  And the tide rises, the tide falls.

  The morning breaks; the steeds in their stalls

  Stamp and neigh, as the hostler calls;

  The day returns, but nevermore

  Returns the traveller to the shore,

  And the tide rises, the tide falls.

  by Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882

  篇二

  The Lake Isle of Innisfree 茵湖島

  I will arise and go now, and go to Innisfree,

  And a small cabin build there, of clay and wattles made;

  Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

  And Live alone in the bee-loud glade.

  此刻我將動身前去,去那茵湖島,

  在那兒搭建一座小木屋,以泥塊枝椏編織而成;

  種幾地大豆,弄個蜂巢,養些蜜蜂,

  遺世獨立於那片蜂兒高鳴的林間野地。

  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

  There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

  And evening full of the linnet's wings.

  我將在那兒安詳過日子,這安詳緩緩滴落

  由清晨的迷濛到蟋蟀的鳴唱;

  那兒的子夜,星光閃爍;中午,紫光一片;

  而黃昏,飛滿野雀的紅翼。

  I will arise and go now, for always night and day,

  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

  Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,

  I hear it in the deep heart's core.

  此刻我將動身前去,因為日日夜夜

  我聽到那湖水輕拍岸邊的低語,

  當我佇足在大道上,或在灰濛的小徑時,

  我聽到那湖水在我心深處迴響不絕。

  by William Butler Yeats, 1865-1939

  篇三

  Hyla Brook 雨蛙溪

  By June our brook's run out of song and speed.

  Sought for much after that, it will be found

  Either to have gone groping underground

  ***And taken with it all the Hyla breed

  That shouted in the mist a month ago,

  Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow***---

  Or flourished and come up in jewelweed,

  Weak foliage that is blown upon land bent

  Even against the way its waters wnt.

  Its bed is left a faded paper sheet

  Of dead leaves stuck together by the heat---

  A brook to none but who remember long.

  This as it will be seen is other far

  Than with brooks taken otherwhere in song.

  We love the things we love for what they are.

  一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。

  再過一陣子去看,便會發現溪水

  要嘛,全摸索到地底下去了

  ***連帶著所有的雨蛙族

  一個月前,它們還在迷霧之中叫著,

  像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥***

  要嘛,就揮舞著,在水金鳳裡冒了上來,

  細瘦的葉子在岸上被風吹斜

  而且還是揹著流水的方向斜。

  留下溪床,一張褪色的紙片

  上面滿是枯死的葉子,被晒得貼上在一起‥‥

  除了記性好的以外,誰也認不出這是一條溪流

  可以想見的是,這條溪流與一路唱著流向

  其它地方的許多溪流是太不相同了。

  我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。

  by Robert Frost 1874-1963