經典名家詩歌閱讀

  詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  經典名家詩歌:淚水,無端地流

  Tears .idle tears .I know not what they mean.

  tears from the depth of some diving despair

  rise in the heart .adn gather to the eyes

  in looking on the happy Autumn-fields

  and thinking of the days that are no more

  淚水.無端地流.我不知道為了什麼

  從某種神聖而絕望的深淵

  淚水湧上心頭

  匯聚眼中

  注視著那秋天幸福的原野

  思索著那一去不返的時光

  Fresy as the first beam glittering on a sail

  that brings our friends from the underworld

  sad as the last which reddens over one

  that sinks with all we love below the verge

  so sad .so frech .the days that are no more

  像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮

  從幽冥中帶回我們的親朋

  你鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷

  帶著我們所有的愛沉入天際

  如此悲傷.如此清新.那一去不返的時光

  Ah. sad and strange as in dark summer dawns

  the earliest pipe of the half-awaken'd birds

  to dying ears .when unto dying eyes

  the casement slowly grows a glimmering aquare

  so sad ,so strange .the days that are no more

  啊..夏日裡幽暗的黎明.那麼哀傷.那麼陌生

  睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲

  送入垂死的耳畔

  將光芒送入垂死的眼睛

  那麼哀傷.那麼陌生. 那一去不返的時光

  Dear as remember'd kisses after death

  and sweet as those by hopeless fancy feign'd

  on lips that are for others .deep as love

  deep as first love ,and wild with all regret

  o Death in life the days that are no more

  像死後記憶中的親吻那般親切

  像別人脣上的無望的幻想那般甜蜜

  像愛一般深沉

  像初戀一般深沉.悔恨而癲狂

  我生命中的死亡啊.那一去不返的時光

  經典名家詩歌:潮起,潮落

  The tides rises,the tide falls,

  The twilight darkens, the curlew calls;

  Along the sea-sands damp and brown

  The traveller hastens toward the town,

  And the tide rises, the tide falls.

  暮色漸濃,鳥鳴陣陣;

  潮溼、灰褐的沙灘上,

  是旅人趕往城鎮匆忙的身影。

  潮起,潮落。

  Darkness setttles on roofs and walls,

  But the sea, the sea in the darkness calls;

  The little waves,with their soft, white hands,

  And the tide rises,the tide falls.

  黑暗籠上了屋頂和牆垣,

  而大海,卻在黑暗中咆哮;

  微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,

  把沙灘上的足印一一抹掉。

  潮起,潮落。

  The morning breaks, the steeds in their stalls

  Stamp ande neigh, as the hostler calls;

  The day returns, but nevermore

  Returns the traveller to the shore,

  And the tide reses, the tide falls.

  東方破曉,駿馬在欄裡

  跺蹄、嘶鳴,馬伕吼叫;

  白日又至,而那旅人

  卻再也沒有回到海岸。

  潮起,潮落。

  經典名家詩歌:春天及一切

  By the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. Beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  藍天之下洶湧雲彩

  斑駁著從東北吹來

  通往傳染病院的路上

  一陣冷風改變了視線方向

  遠處,大片開闊洪荒之地

  褐色的草木一歲一枯榮

  間或有一塊一塊死水

  到處是高大的樹木

  All along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮樹叢枝條斜橫

  紅的紫的 叉開的直立的

  許多小樹下面

  是枯萎的昏黃的樹葉

  和脫盡葉子的藤蔓

  Lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滯了無生氣

  然後春天卻慢悠悠地來了

  They enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. All about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地進入新世界

  寒冷之中義無反顧

  四周的早已不大在乎

  依然颳著熟悉的寒風

  Now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

  One by one objects are defined—

  It quickens: clarity, outline of leaf

  萬物將逐個展露芳容

  迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

  But now the stark dignity of

  entrance—Still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而現在,是一派莊嚴的

  初春景象–深刻的變化已經

  降臨人間:紮下根去

  使勁向下伸展,大地開始甦醒