經典名家詩歌三首
詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面小編為大家帶來經典名家詩歌閱讀,希望大家喜歡!
經典名家詩歌:大雪封門
A chill no coat, however stout,
一陣寒風襲來
Of homespun stuff could quite shut out,
再厚的大衣也抵擋不住
A hard, dull bitterness of cold
那陰沉刺骨的嚴寒
That checked, mid-vein, the circling race
被那風刀霜劍雕刻的臉龐
Of life-blood in the sharpened face.
凝滯了血液的流淌
The coming of the snow storm told.
即將來臨的暴風雪這樣訴說著
The wind blew east: we heard the roar
風由東方吹來,我們聽到
Of ocean on his wintry shore
大海在冬日的海岸上咆哮
And felt the strong pulse throbbing there
感覺到那股強勁的脈搏
Beat with low rhythm our inland air
伴著陸上空氣的緩慢節奏跳動
Meanwhile we did our nightly chores
期間,我們正為夜間事務操勞
Brought in the wood from out of doors
從門外抱來木柴
Littered the stalls, and from the mows
將畜欄鋪上乾草
Raked down the herd's grass for the cows
從草堆上給母牛耙下草料
Heard the horse whinying for his corn
馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米
And sharply clanging horn on horn
小牛晃動著胡桃木枷,
Impatient down the stanchion rows
尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響
The cattle shake their walnut bows
暴躁地把欄杆掀倒
While, peering from his early perch
此刻,公雞早已佔據了高高的樺木臺架
Upon the scaffold's pole of birch
向下觀望
The cock his crested helmet bent
彎曲著那雞冠倒豎的頭
And down his querulous challenge sent
撒下一串暴怒不平的挑戰
經典名家詩歌:我又一次回到了昔日的夢
HE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
我又一次回到了昔日的夢
五月的夜晚群星滿天
我倆坐在菩堤樹下
立下山盟海誓
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
一次又一次 我們立下誓言
我們低語 我們竊笑 我們接吻
為了讓我牢記諾言
你在我腕上狠咬了一口
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
哦 親愛的 你的目光如此平靜
你的玉齒如此潔白
誓言與情景如此和諧
多餘的是你這狠心的一口
經典名家詩歌:孤獨的割麥女
BEHOLD her, single in the field, 看,一個孤獨的高原姑娘,
Yon solitary Highland Lass! 在遠遠的田野間收割,
Reaping and singing by herself; 一邊割一邊獨自歌唱,
Stop here, or gently pass! 請你站住.或者俏悄走過!
Alone she cuts and binds the grain, 她獨自把麥子割了又捆,
And sings a melancholy strain; 唱出無限悲涼的歌聲,
O listen! for the Vale profound 屏息聽吧!深廣的谷地
Is overflowing with the sound. 已被歌聲漲滿而漫溢!
No Nightingale did ever chaunt 還從未有過夜鶯百囀,
More welcome notes to weary bands 唱出過如此迷人的歌,
Of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的綠蔭間
Among Arabian sands: 撫慰過疲憊的旅客;
A voice so thrilling ne'er was heard 還從未有過杜鵑迎春,
In spring-time from the Cuckoo-bird, 聲聲啼得如此震動靈魂,
Breaking the silence of the seas 在遙遠的赫布利底群島
Among the farthest Hebrides. 打破過大海的寂寥。
Will no one tell me what she sings?-- 她唱什麼,誰能告訴我?
Perhaps the plaintive numbers flow 憂傷的音符不斷流湧,
For old, unhappy, far-off things, 是把遙遠的不聿訴說?
And battles long ago: 是把古代的戰爭吟詠?
Or is it some more humble lay, 也許她的歌比較卑謙
Familiar matter of to-day? 只是唱今日平凡的悲歡
Some natural sorrow, loss, or pain, 只是唱自然的哀傷苦痛——
That has been, and may be again? 昨天經受過,明天又將重逢?
Whate'er the theme, the Maiden sang 姑娘唱什麼,我猜不著,
As if her song could have no ending; 她的歌如流水永無盡頭;
I saw her singing at her work, 只見她一邊唱一邊幹活,
And o'er the sickle bending; ―― 彎腰揮鐮,操勞不休……
I listen'd, motionless and still; 我凝神不動,聽她歌唱,
And, as I mounted up the hill, 然後,當我登上了山崗,
The music in my heart I bore, 儘管歌聲早已不能聽到,
Long after it was heard no more. 它卻仍在我心頭繚繞。