著名英美詩歌欣賞

  下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

     :情人的哀訴

  AND wilt thou leave me thus!

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay! for shame!

  說不!說不!多麼羞辱!

  To save thee from the blame

  我的悲傷,我的失落,

  Of all my grief and grame.

  責備無需由你揹負。

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  無論是富貴還是潦倒,

  That hath loved thee so long

  我一直愛你義無反顧;

  In wealth and woe among:

  難道你就這樣把我拋開?

  And is thy heart so strong

  難道你的心就如此冷酷?

  As for to leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  難道你就這樣把我拋開?

  That hath given thee my heart

  而我一顆心已經向你託付;

  Never for to depart

  不是為了離別,

  Neither for pain nor smart:

  不是為了痛苦:

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  對於一個深愛你的人,

  And have no more pity

  你的同情怎會蹤影全無?

  Of him that loveth thee?

  難道你就這樣把我拋開?

  Alas! thy cruelty!

  天啊,如此心狠,慘不忍睹!

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  :別了,愛

  Farewell, Love, and all thy laws forever,

  別了,愛以及你所有的法度,

  Thy baited hooks shall tangle me no more;

  你的誘鉤再也無法把我纏絞;

  Senec and Plato call me from thy lore,

  塞尼卡和柏拉圖否定你那套,

  To perfect wealth my wit for to endeavor,

  讓我竭盡所能追求完美財富。

  In blind error when I did persever,

  我卻盲目地一錯再錯入歧途,

  Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

  你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,

  Hath taught me to set in trifles no store

  你教導我別對瑣事斤斤計較,

  And escape forth since liberty is lever.

  掙脫束縛因為自由才會幸福。

  Therefore farewell, go trouble younger hearts,

  別了,去攪擾那些年輕的心,

  And in me claim no more authority;

  對我別再宣稱你是什麼權威;

  With idle youth go use thy property,

  對懶散青年把你的能耐發揮,

  And therein spend thy many brittle darts.

  把你的支支利箭都射向他們。

  For hitherto though I have lost all my time,

  迄今我雖失去我全部的時光,

  Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

  卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。