著名愛情英文詩歌欣賞

  愛情需要啟蒙教育, 愛情教育能讓學生成為有責任心和審美力的人。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Do you fear the wind

  作者: Hamlin Garland

  Do you fear the force of the wind,

  The slash of the rain?

  Go face them and fight them,

  Be savage again.

  Go hungry and cold like the wolf,

  Go wade like the crane:

  The palms of your hands will thicken,

  The skin of your cheek will tan,

  You'll grow ragged and weary and swarthy,

  But you'll walk like a man!

  篇二

  I Wandered Lonely as a Cloud

  I wandered lonely as a cloud

  我孤獨地漫遊,像一朵雲

  That floats on high o′er vales and hills,

  在山丘和谷地上飄蕩,

  When all at once I saw a crowd,

  忽然間我看見一群

  A host, of golden daffodils;

  金色的水仙花迎春開放,

  Beside the lake, beneath the trees,

  在樹蔭下,在湖水邊,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  迎著微風起舞翩翩。

  Continuous as the stars that shine

  連綿不絕,如繁星燦爛,

  And twinkle on the milky way,

  在銀河裡閃閃發光,

  They stretched in never-ending line

  它們沿著湖灣的邊緣

  Along the margin of a bay:

  延伸成無窮無盡的一行;

  Ten thousand saw I at a glance,

  我一眼看見了一萬朵,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  在歡舞之中起伏顛簸。

  The waves beside them danced;but they

  粼粼波光也在跳著舞,

  Out-did the sparkling waves in glee:

  水仙的歡欣卻勝過水波;

  A poet could not but be gay,

  與這樣快活的伴侶為伍,

  In such a jocund company:

  詩人怎能不滿心歡樂!

  I gazed--and gazed--but little thought

  我久久凝望,卻想象不到

  What wealth the show to me had brought:

  這奇景賦予我多少財寶,——

  For oft, when on my couch I lie

  每當我躺在床上不眠,

  In vacant or in pensive mood,

  或心神空茫,或默默沉思,

  They flash upon that inward eye

  它們常在心靈中閃現,

  Which is the bliss of solitude;

  那是孤獨之中的福祉;

  And then my heart with pleasure fills,

  於是我的心便漲滿幸福,

  And dances with the daffodils.

  和水仙一同翩翩起舞。

  篇三

  醒來見到你,我心便安然

  When I Wake Up Each Morning

  And See you Next to Me

  I Know that My Day Will Be All Right

  Sometimes it is hard

  to put feelings into words

  but I want you to know

  how you affect me

  When I wake up

  and see you in the morning

  I am so happy

  that we are together

  I respect you

  I admire you

  I love you deeply

  When I wake up

  each morning

  and see you next to me

  no matter what happens

  I know that my day will

  be all right

  將感情付諸言辭,

  有時確是件難事。

  但我想讓你知道,

  你於我有多重要。

  清晨醒來見到你,

  知道我們在一起,

  便覺得如此幸福。

  我尊重你崇拜你,

  我深深地愛著你。

  若每個清晨醒來,

  能見你即在身側,

  我便深深地知道,

  無論發生什麼事,

  日子將安然繼續。

  篇四

  Saying Good-bye to Cambridge Again 再別康橋

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  翻譯:

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的雲彩。

  那河畔的金柳

  是夕陽中的新娘

  波光裡的豔影,

  在我的心頭盪漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草

  那樹蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻間,

  沉澱著彩虹似的夢。

  尋夢?撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯,

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕裡放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片雲彩。