著名的英語愛情詩歌摘抄

  在愛情的問題上,往往沒有誰對誰錯,愛情只是一種緣分。下面小編整理了著名的英語愛情詩歌,希望大家喜歡!

  

  I'm a Fallen Leaf

  我是一片落葉

  By Xi-mo Tr. East Sea Fairy

  Autumn is drawing the curtain

  秋漸深

  Dark green is mixed up with dusk.

  墨綠夾雜著黃昏

  After leaving the twig

  脫離枝幹之後

  I'm incited once again by a petal of ironical smile

  再次被一瓣冷笑挑唆

  How disdainful!

  多麼不屑

  Winter, also laughing scornfully

  冬也輕蔑地笑

  Is approaching the wandering body.

  逼近漂泊的身子

  Unable to find my own root

  無法尋覓到自己的根

  Close to my hometown, but is called an alien

  走近故鄉又被喚成異鄉人

  著名的英語愛情詩歌鑑賞

  Ode to the West Wind

  西風頌

  I 第一節

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

  ***Driving sweet buds like flocks to feed in air***

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,

  不露臉便將落葉一掃而空,

  猶如法師趕走了群鬼,

  趕走那黃綠紅黑紫的一群,

  那些染上了瘟疫的魔怪——

  呵,你讓種子長翅騰空,

  又落在冰冷的土壤裡深埋,

  象屍體躺在墳墓,但一朝

  你那青色的東風妹妹回來,

  為沉睡的大地吹響銀號,

  驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,

  就吹出遍野嫩色,處處香飄。

  狂野的精靈!你吹遍了大地山河,

  破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

  II 第二節

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine aery surge,

  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  你激盪長空,亂雲飛墜

  如落葉;你搖撼天和海,

  不許它們象老樹纏在一堆;

  你把雨和電趕了下來,

  只見藍空上你馳騁之

  忽有萬丈金髮披開,

  象是酒神的女祭司勃然大怒

  愣把她的長髮遮住了半個天,

  將暴風雨的來臨宣佈。

  你唱著輓歌送別殘年

  今夜這天空宛如圓形的大墓

  罩住了混濁的雲霧一片,

  卻擋不住電火和冰雹的突破,

  更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

  III 第三節

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,

  Lull'd by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,

  And saw in sleep old palaces and tower

  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

  你驚擾了地中海的夏日夢,

  它在清澈的碧水裡靜躺,

  聽著波浪的催眠曲,睡意正濃

  朦朧裡它看見南國港外石島旁

  烈日下古老的宮殿和樓臺

  把影子投在海水裡晃盪,

  它們的牆上長滿花朵和蘚苔,

  那香氣光想想也叫人醉倒!

  你的來臨叫大西洋也驚駭

  它忙把海水劈成兩半,為你開道,

  海地下有瓊枝玉樹安臥,

  儘管深潛萬丈,一聽你的怒號

  就聞聲而變色,只見一個個

  戰慄,畏縮——呵,聽我的歌!

  IV 第四節

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落葉隨你飄騰,

  如果我能是一朵流雲伴你飛行,

  或是一個浪頭在你的威力下翻滾,

  如果我能有你的銳勢和衝勁,

  即使比不上你那不羈的奔放,

  但只要能拾回我當年的童心,

  我就能陪著你遨遊天上,

  那時候追上你未必是夢囈,

  又何至淪落到這等頹喪,

  祈求你來救我之急!

  呵,捲走我吧,象捲落葉,波浪,流雲!

  我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

  歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂

  原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

  V 第五節

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawaken'd earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

  If Winter comes, can Spring be far behind?

  讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

  縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

  我們身上的秋色斑爛,

  好給你那狂飈曲添上深沉的迴響,

  甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

  豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,

  把我的腐朽思想掃出宇宙,

  掃走了枯葉好把新生來激發;

  憑著我這詩韻做符咒,

  猶如從未滅的爐頭吹出火花,

  把我的話散佈在人群之中!

  對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,

  吹響一個預言!呵,西風,

  如果冬天已到,難道春天還用久等?

  著名的英語愛情詩歌賞析

  The day is gone, and all its sweets are gone!

  那一天來了,甜蜜的一切已失去!

  Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

  甜嗓,甜脣,***,纖纖十指,

  Warm breath, light whisper, tender semi-tone,

  熱烈的呼吸,溫柔的低音,耳語,

  Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist !

  明眸,美好的體態,柔軟的腰肢!

  Faded the flower and all its budded charms,

  凋謝了,鮮花初綻的全部魅力,

  Faded the sight of beauty from my eyes,

  凋謝了,我眼睛見過的美的景色,

  Faded the shape of beauty from my arms,

  凋謝了,我雙臂抱過的美的形體,

  Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-

  凋謝了,輕聲,溫馨,純潔,歡樂——

  Vanish'd unseasonably at shut of eve,

  這一切在黃昏不合時宜地消退,

  When the dusk holiday or holy night

  當黃昏,節日的黃昏,愛情的良夜

  Of fragrant-curtain'd love begins to weave

  正開始細密地編織昏暗的經緯

  The woof of darkness thick, for hid delight;

  以便用香幔遮住隱蔽的歡悅;

  But, as I've read love's missal through to-day,

  但今天我已把愛的彌撒書讀遍,

  He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

  他見我齋戒祈禱,會讓我安眠。