唯美的英語愛情詩句精選

  愛情是以微笑開端,以吻生長,以淚停止。下面是小編帶來的唯美的英語愛情詩句,歡迎閱讀!

  

  My Last Duchess

  我的前公爵夫人

  Robert Brownin

  That's my last Duchess painted on the wall,

  Looking as if she were alive. I call

  That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands

  Worked busily a day, and there she stands.

  牆上的這幅面是我的前公爵夫人,

  看起來就像她活著一樣。如今,

  我稱它為奇蹟:潘道夫師的手

  經一日忙碌,從此她就在此站立。

  Will 't please you sit and look at her? I said

  'Frà Pandolf' by design, for never read

  Strangers like you that pictured countenance,

  The depth and passion of its earnest glance,

  But to myself they turned ***since none puts by

  The curtain I have drawn for you, but I***

  And seemed as they would ask me, if they durst,

  How such a glance came there; so, not the first

  你願坐下看看她嗎?我有意提起

  潘道夫,因為外來的生客***例如你***

  凡是見了畫中描繪的面容、

  那真摯的眼神的深邃和熱情,

  沒有一個不轉向我***因為除我外

  再沒有別人把畫上的簾幕拉開***,

  似乎想問我可是又不大敢問;

  是從哪兒來的——這樣的眼神?

  你並非第一個人回頭這樣問我。

  Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

  Her husband's presence only, called that spot

  Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

  Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

  Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

  Must never hope to reproduce the faint

  先生,不僅僅是她丈夫的在座

  使公爵夫人面帶歡容,可能

  潘道夫偶然說過:“夫人的披風

  蓋住她的手腕太多,”或者說:

  “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒

  這絕非任何顏料所能複製。”

  Half-flush that dies along her throat:' such stuff

  Was courtesy, she thought, and cause enough

  For calling up that spot of joy. She had

  A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

  Too easily impressed; she liked whate'er

  She looked on, and her looks went everywhere.

  這種無聊話,卻被她當成好意,

  也足以喚起她的歡心。她那顆心——

  怎麼說好呢?——要取悅容易得很,

  也太易感動。她看到什麼都喜歡,

  而她的目光又偏愛到處觀看。

  Sir, 't was all one! my favour at her breast,

  The dropping of the daylight in the West,

  The bough of cherries some officious fool

  Broke in the orchard for her, the white mule

  She rode with round the terrace -- all and each

  Would draw from her alike the approving speech,

  Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

  先生,她對什麼都一樣!她胸口上

  佩戴的我的贈品,或落日的餘光;

  過分殷勤的傻子在園中攀折

  給她的一枝櫻桃,或她騎著

  繞行花圃的白騾——所有這一切

  都會使她同樣地讚羨不絕,

  或至少泛起紅暈。她感激人.好的!

  Somehow -- I know not how -- as if she rankedmy gift of a nine-hundred-years-old nameWithanybody's gift. Who'd stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech -- ***which I have not*** -- to make your will

  Quite clear to such an one, and say, 'Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Orthere exceed the mark' -- and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours,forsooth, and made excuse,-- E'en then would be some stooping; and I chooseNever to stoop.Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene'er I passed her; but who passed without

  但她的感激***我說不上怎麼搞的***

  彷彿把我賜她的九百年的門第

  與任何人的贈品並列。誰願意

  屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使

  你有口才***我卻沒有***能把你的意志

  給這樣的人兒充分說明:“你這點

  或那點令我討厭。這兒你差得遠

  而那兒你超越了界限。”即使她肯聽

  你這樣訓誡她而毫不爭論,

  毫不為自己辯解,——我也覺得

  這會有失身份,所以我選

  絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,

  每逢我走過;但是誰人走過得不到

  同樣慷慨的微笑?發展至此,

  我下了令:於是一切微笑都從此制止。

  Much the same smile? This grew; I have commands;

  Then all smiles stopped together. There she stands

  As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

  The company below then. I repeat,

  The Count your master's known munificence

  Is ample warrant that no just pretence

  Of mine for dowry will be disallowed;

  Though his fair daughter's self, as I avowed

  At starting, is my object. Nay, we'll go

  Together down, sir. Notice Neptune, though,

  Taming a sea-horse, thought a rarity,

  Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

  她站在那兒,像活著一樣。請你起身

  客人們在樓下等。我再重複一聲:

  你的主人——伯爵先生聞名的大方

  足以充分保證:我對嫁妝

  提出任何合理要求都不會遭拒絕;

  當然.如我開頭宣告的,他美貌的小姐

  才是我追求的目標。別客氣,讓咱們

  一同下樓吧。但請看這海神尼普頓

  在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,

  是克勞斯為我特製的青銅鑄像。

  唯美的英語愛情詩句閱讀

  If You Forget Meby Pablo Neruda

  如果你忘了我——帕布羅·聶魯達

  I want you to know one thing,

  希望你知道

  You know how this is.

  這是我的想法

  If I look at the crystal moon at the red branch of the slow autumn at my window,

  當我憑窗凝望姍姍而來的秋日紅枝上的明月

  If I touch near the fire, the impalpable ash or the wrinkled body of the log,

  當我輕觸火堆旁似有似無的塵燼或是褶皺層層的木柴

  Everything carries me to you,

  我的心兒就會飛向你

  As if everything that exists.

  似乎一切都有了

  Aromas, light, medals,

  芬芳,光明和榮譽

  Or little boats that sail toward.

  就像小舟蕩向島嶼

  those isles of your that wait for me,

  那裡,你等候著我

  Well now. If little by little,

  然而,假若

  You stop loving me,

  你對我的愛情淡去

  I shall stop loving you,

  我的愛火也會

  Little by little.

  漸漸熄滅。

  If suddenly you forget me,

  如果瞬間你忘了我

  Do not look for me,

  別來找我

  For I shall already have forgotten you.

  因為我早已把你忘懷。

  If you think it long and mad,

  我生命中

  the wind of banners that passes through my life,

  過往的獵獵疾風如果你嫌棄它過於悠長,瘋狂

  And you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots,

  而決意離我而去在我愛情所深埋的心之岸

  Remember, that on that day, at that hour,

  記住,彼時彼刻,

  I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.

  我將舉起雙臂搖斷愛的根脈憩於他方。

  But, if each day, each hour,

  但是,如果每時每刻

  You feel that you are destined for me,

  如果你也感覺到你是我的真命天子

  with implacable sweetness,

  能共享奇妙的甜蜜

  If each day a flower climbs,

  每天綻若鮮花

  up to your lips to seek me.

  如果你迎向我的紅脣

  Ah my love, ah my own,

  啊,我的愛人,我心裡

  in me all that fire is repeated,

  所有的愛火將再度燃起,

  In me nothing is extinguished or forgotten.

  永不會消失,永不被忘記

  My love feeds on your love, beloved,

  我情因你愛而生,愛人啊

  And as long as you live,

  情長今生

  it will be in your arms without leaving mine.

  不離你我臂彎。

  唯美的英語愛情詩句學習

  No Man Is An Island

  沒有誰是一座孤島

  ——John Donn

  ——約翰•多恩

  No man is an island,

  entire of itself;

  every man is a piece of the continent,

  a part of the main;

  沒有誰是一座孤島,

  在大海里獨踞;

  每個人都像一塊小小的泥土,

  連線成整個陸地。

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less,

  as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

  如果有一塊泥土被海水沖刷,

  歐洲就會失去一角,

  這如同一座山岬,

  也如同一座莊園,

  無論是你的還是你朋友的。

  any man's death diminishes me,

  because I am involved in mankind,

  and therefore,

  never send to know for whom the bell tolls;

  it tolls for thee.

  無論誰死了,

  都是我的一部分在死去,

  因為我包含在人類這個概念裡。

  因此,

  不要問喪鐘為誰而鳴,

  喪鐘為你而鳴。