英語愛情詩歌朗誦稿3篇

  愛情有其獨特的道德要求和倫理約束,是不容隨意削弱和違背的。下面是小編帶來的英語愛情詩歌朗誦稿,歡迎閱讀!

  英語愛情詩歌朗誦稿篇一

  歌Song

  GO and catch a falling star,

  用曼德拉草變回孩提原形,

  Get with child a mandrake root,

  就像追逐一顆隕落的流星,

  Tell me where all past years are,

  何處能找回逝去的光陰。

  Or who cleft the devil's foot,

  是誰拖長了惡魔的腳印,

  Teach me to hear mermaids singing,

  教會我傾聽人魚的樂音,

  Or to keep off envy's stinging,

  讓我擺脫嫉妒的心,

  And find

  然後感受,

  What wind

  一陣微風,

  Serves to advance an honest mind.

  拂起昇華的靈。

  If thou be'st born to strange sights,

  如果你要看獨特的風景

  Things invisible to see,

  勇於嘗新

  Ride ten thousand days and nights,

  遊歷你一生的光陰

  Till age snow white hairs on thee,

  直到白髮結上雙鬢。

  Thou, when thou return'st, wilt tell me,

  當你回來,講給我聽

  All strange wonders that befell thee,

  一切事情你曾歷經

  And swear, 然後相信

  No where 這個世界

  Lives a woman true and fair.

  沒有真實美麗的女人心

  If thou find'st one, let me know,

  如果找到,講給我聽

  Such a pilgrimage were sweet;

  如此甜蜜一定不虛此行

  Yet do not, I would not go,

  但找不到,我也不願遠行

  Though at next door we might meet,

  儘管下一次邂逅我們相信

  Though she were true, when you met her,

  儘管她真實你也能看清

  And last, till you write your letter,

  直到,你寫下這封信

  Yet she

  而她已經

  Will be

  鑄成錯誤

  False, ere I come, to two, or three.

  在我來之前已有人光臨

  英語愛情詩歌朗誦稿篇二

  愛的鍊金術LovesAlchemy

  Some that have deeper digg'd love's mine than I,

  有人比我更深地發掘了愛之礦,

  Say, where his centric happiness doth lie.

  說他幸福的核心在其中藏;

  I have loved, and got, and told,

  我愛過,得到過,也說過,

  But should I love, get, tell, till I were old,

  但即便我愛到老,得到老,說到老,

  I should not find that hidden mystery.

  我也找不到那隱藏的神妙;

  O ! 'tis imposture all ;

  啊,這全是人們賣的假藥;

  And as no chemic yet th' elixir got,

  還沒有一個化學家能煉出仙丹,

  But glorifies his pregnant pot,

  卻在大肆吹噓他的藥罐,

  If by the way to him befall

  其實他只不過偶然碰巧

  Some odoriferous thing, or medicinal,

  泡製出了某種氣味刺鼻的藥;

  So, lovers dream a rich and long delight,

  情人們也是如此,夢想極樂世界,

  But get a winter-seeming summer's night.

  得到的卻只是一個凜洌的夏夜。

  Our ease, our thrift, our honour, and our day,

  難道我們要為這種空虛的泡影

  Shall we for this vain bubble's shadow pay?

  付出我們的事業名望、舒適寧靜?

  Ends love in this, that my man

  這豈非愛的終結,如果我的僕人

  Can be as happy as I can, if he can

  與我同等幸福,只要他能

  Endure the short scorn of a bridegroom's play?

  忍受新郎之戲的短促嘲弄?

  That loving wretch that swears,

  那個戀愛中的可憐蟲

  'Tis not the bodies marry, but the minds,

  賭咒說他的那位仙女心靈高潔,

  Which he in her angelic finds,

  硬說不是肉體而是心靈結合,

  Would swear as justly, that he hears,

  這豈不等於賭咒說:

  In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。

  Hope not for mind in women ; at their best,

  別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,

  Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。

  英語愛情詩歌朗誦稿篇三

  To A.P. Kern 致克恩 中英對照:

  我記得那美妙的瞬間:

  你就在我的眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  I remember a wonderful moment

  As before my eyes you appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  我為絕望的悲痛所折磨,

  我因紛亂的忙碌而不安,

  一個溫柔的聲音總響在耳邊,

  嫵媚的身影總在我夢中盤旋。

  In the torture of hopeless melancholy,

  In the bustle of the world's noisy hours,

  That voice rang out so tenderly,

  I dreamed of that lovely face of yours.

  歲月流逝。一陣陣迷離的衝動

  象風暴把往日的幻想吹散,

  我忘卻了你那溫柔的聲音,

  也忘卻了你天仙般的容顏。

  The years flew quickly. The storm's blast

  Scattered the dreams of former times,

  And I forgot your tender voice,

  And the features of your heavenly face.

  在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,

  我的時光在靜靜地延伸,

  沒有崇敬的神明,沒有靈感,

  沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。

  In remoteness, in gloomy isolation,

  My days dragged quietly, nothing was new,

  No godlike face, no inspiration,

  No tears, no life, no love, no you.

  我的心終於重又覺醒,

  你又在我眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  Then to my soul an awakening came,

  And there again your face appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  心兒在狂喜中萌動,

  一切又為它萌生:

  有崇敬的神明,有靈感,

  有淚水,有生命、也有愛情。

  And my heart beat with a rapture new,

  And for its sake arose again

  A godlike face, an inspiration,

  And life, and tears, and love, and you