翻譯中直譯的誤區

  直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定侷限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有侷限性,但是直譯到底有哪些侷限性,它都表現在什麼地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方採用意譯。

  一、否定句型中直譯誤區

  英語中有一些一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,這種句型不同於漢語思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對他們我都不認識。

  正:對他們我不是個個都認識。

  All the answers are not right.

  誤:所有答案都不對。

  正:答案並非全對。

  Everybody wouldn't like it.

  誤:每個人都不會喜歡它。

  正:並不是每上人都會喜歡它。

  2、單一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒有彎的長巷。

  正:無論多長巷也有彎地方路必有彎,事必有變。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯誤。

  正:無論多麼聰明的人也難免犯錯誤。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

  正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis訊息。

  正:直到數年之後,他才聽到Semmelweis 訊息。

  二、長句直譯誤區

  在較長英語句子中存在著比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯絡進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

  1、根據句子內在邏輯關係和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

  The differences are that the dwellers1 of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  這個句子並不複雜,但不好譯。這個句子有三層關係,比較、條件和結果,按這種邏輯關係翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"

  2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical2 view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

  這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

  這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那裡人們富於大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

  3、由於有些句型不同於漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber3 producer.

  一位纖維廠家的代表說,由於許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。