文言文翻譯的技巧及常見的誤區

  文言文在高中語文教學和考試中佔用重要的地位,文言翻譯不僅考查了學生對原文的理解,而且考查了學生的表述能力。重慶卷文言文試題總共有19分,其中實詞虛詞翻譯3分,句子翻譯就7分,所以文言翻譯是文言文考查的重點。即便不是翻譯題,比如篩選文中的資訊、歸納內容要點、分析概括作者在文中的觀點這類題,那翻譯也是做題的基礎。近幾年,高考文言語句翻譯的評分標準悄然發生了變化,即不僅強調常規採分點***如重要詞語、特殊句式***的落實,更強調句意的準確、譯文的通順,這就給考生的翻譯提出了更高的要求。那麼,怎麼才能做到準確翻譯,避免出現失誤呢?

  

  一、 加。即加字法。在單音節詞前或之後加字,使之成為雙音節詞或短語。

  ***一*** 單音節變雙音節。如:

  1、前闢四窗,垣牆周庭。***《項脊軒志》***

  譯文:前面開闢了四個窗子,障壁圍著院子***或“繞著院子砌上圍牆”***。

  2、獨樂樂,與人樂樂,孰樂?

  譯文:獨自一個人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?

  ***二*** 同形異義詞取古義。如:***1***子布、元表諸人各顧妻子。***《赤壁之戰》******2***先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉。***《桃花源記》******3***宣言曰:“我見相如,必辱之。”***《廉頗藺相如列傳》******4***今以實校之,彼所將中國人,不過十五六萬,且久已疲。***《赤壁之戰》***上述四例中,***!***“妻子”,今義指男子的配偶,即愛人***女方***;古義為妻子和兒女。***2***“絕境”,今義指沒有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。***3***“宣言”,今義是表示政見的公告或宣告;古義指公開揚言。***4***“不過”,今義為轉折連詞,古義是不超過的意思。

  二、 減。對於“偏義複詞”,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯。翻譯時,要將“陪襯意”去掉。如:

  ***1*** 但欲求死,不復顧利害。***《指南錄後序》***

  ***2*** 陟罰臧否,不宜異同。***《出師表》***

  ***3*** 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。***《孔雀東南飛》***

  ***4*** 備盜之出入也。***《鴻門宴》***

  ***5*** 世之有飢穰,天之行也。***《論積貯疏》***

  ***6*** 而山下皆石穴罅,不知其深淺。***《石鐘山記》***

  ***1***“利害”只有“害”的意思,沒有“罰”的意思;***2***“異同”只有“異”的意思;***3***“作息”只有“作”的意思;***4***“出入”在課文中只有“入”的意思;***5***“飢穰”只有“飢”的意思;***6*** “深淺”只有“深”的意思。

  此外,有些詞語只有語法作用而沒有實在意義,如一些語氣詞、發語詞、助詞以及表敬稱或謙稱中沒有實在意義的詞,無法譯出,可刪去不譯。

  三、 乘。古漢語中,倍數表達一般是在基數詞後加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。”***《孫子·謀攻》***其中,“十”“五”後省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。

  古漢語中,如果還有並舉兩數,那麼就以其乘積表數了。如“三五之夜,明月半牆。”***《項脊軒志》***“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰曆每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。

  四、 除。古漢語分數表達形式,絕大多數出現在表比較的語境中,結合語境來概括,有如下幾種型別。

  ***一*** 完型式。如“秦地,天下三分之一。”***《漢書·地理志》***“三分之一”的分數形式,從古代延續至今,已保留下來了。

  ***二*** 簡略式。如“蓋予所至,比好遊者尚不能十一。”***《遊褒禪山記》***“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。

  ***三*** 嵌入式。***1***分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”***《史記·淮南衡山王列傳》***“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。***2***分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過三國之一”***《左傳·隱公元年》***“三國之一”,即國都的三分之一。***3***分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣。”***《治平篇》***“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。

  五、 留。古代漢語中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號、度量衡單位和數量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時才翻譯出來;古今詞義一致的,也無須翻譯。如:

  ***1***淳于髡一日而見七人於宣王。***《戰國策。齊策》******人名***

  p>***2***戰於長勺。***《左傳曹劌論戰》******地名***

  ***3***南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。***《江南春絕句》******朝代***

  ***4***侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,願陛下親之信之。***《出師表》******官名***

  ***5***二世元年七月,發閭左適戍漁陽九百人。***《陳涉起義》******年號。秦朝的第二代皇帝胡亥***

  ***6***是歲谷一斛五十餘萬錢。***《三國志·魏書﹒武帝傳》***量具名***

  六。換。

  在語言的演變過程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、舊概念的消失而消失。有的可以按照一定語言習慣而靈活運用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時活用一下。翻譯文言文時,對此要恰當選用現代漢語的詞彙將它們替換。主要注意以下幾種。

  ***一***

  通假字。它作為一種特殊的文言現象,是古人在書寫中用同音代替的辦法寫成的別字。翻譯時,要先找出本字與現代漢語構成的通假。

  ***1*** 為長者折枝,語人曰:“我不能。”***《齊桓晉文之事》******“枝”通“肢”,肢體***

  ***2*** 今王田獵與此。***《莊暴見孟子》******“田”通“畋”,打獵***

  ***3*** 卒然問曰:“天下惡乎定?”***《孟子見樑襄王》******“卒”通“猝”,卒然,突然***

  ***4*** 蚤起,施從良人之所從,遍國中無與立談者。***《孟子﹒齊人有一妻一妾》******“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤***

  ***一*** 名稱說法改變。如:

  ***1***負篋曳屣,行深山巨谷中。***《送東陽馬生序》******篋,箱子,這裡指書箱;屣,鞋子***

  ***2***迨諸父異爨,內外多置小門。***《項脊軒志》******爨,灶***

  ***3***已股落腹裂,斯須就斃。***《促織》******斯須,複音虛詞,一會兒***

  ***4***目不能兩視而明。***《荀子·勸學》******目,眼睛***

  ***二*** 詞類活用。

  ***1***假舟楫者,非能水也,而絕江河。***《荀子·勸學》******水,游水。名詞活用為動詞***

  ***2***殫其地之出,竭其廬之人。***《捕蛇者說》******殫,出產的;竭,收入的。動詞活用為名詞***

  ***3***斫其正,養其旁條。***《病梅官記》******正,正枝,或主幹。形容詞活用為名詞***

  ***4***六王畢,四海一。***《阿房宮賦》******一,統一。數詞活用為動詞***

  七。移。文言裡有幾種語序,和現代漢語裡的相應句式的語序如果有所不同時,翻譯中要將文言語序移位。

  ***一*** 主謂倒裝。如:

  ***1*** 甚矣,汝之不惠。***《愚公移山》***譯文:你太不聰明瞭。

  ***2*** 稱心快意,幾家能彀?***《與妻書》***譯文:有幾家能夠稱心快意地過日子呢?

  ***二*** 賓語前置。

  ***1*** 問代詞作賓語前置。如:

  A.微斯人,吾誰與歸?***《岳陽樓記》***譯文:沒有這種人,我同誰在一起呢?

  B.大王來何操?譯文:大王來帶著什麼***東西***?

  ***2*** 否定句代詞賓語前置。如:

  A.古之人不餘欺也。***《石鐘山記》***譯文:古時的人沒有欺我。

  B.莫我肯顧。《詩經·碩鼠》***譯文:沒有人肯照顧我。

  ***3*** 用助詞“之” 、“是”等置於前置的賓語和謂語之間。如:

  A.何功之有哉?***《信陵君竊符救趙》***譯文:有什麼用處呢?

  B.求,無乃爾是過與?***《季氏將伐顓臾》***譯文:冉求,這難道不是你的過錯嗎?

  ***4*** 介詞“以”的賓語前置。如:

  A.國胡以相恤?***《論積貯疏》***譯文:國家用什麼來救濟***百姓***呢?

  B.是以見效。***《屈原列傳》***譯文:因為這個被放逐。

  三*** 定語後置。如:

  ***1*** 居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。***《岳陽樓記》*** ***明確:“高”修飾“廟堂”,即“高廟堂”;“遠” 修飾“江湖”,即“遠江湖”。***

  ***2*** 石之鏗然有聲者,所以皆是也。***《石鐘山記》******明確:“鏗然有聲”為定語,修飾中心語“石”***

  ***四*** 介賓短語狀語後置。如:

  ***1***天下可運於掌。***《齊桓晉文之事》******明確:“於掌”是“運”的狀語 ***

  ***2***形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形。***《張衡傳》******明確:“以篆文山龜鳥獸之形”介賓短語做“飾”的狀語。譯文:***外面***用篆體文字和山、龜、鳥、獸的圖案裝飾。***

  需要說明的是:上述幾種句子成分的特殊順序是文言文固定說法,並非是什麼倒裝句,只是為了便於記憶,學會用現代漢語的語序來翻譯,才將它當作理科公式一樣,利用它來獲取新知識罷了。

  八、補。文言句子裡有一些組成成分,經常省略,譯成現代漢語時需要補充。如:

  ***1******蛇***觸草木,***草木***盡死。***《捕蛇者說》******省主語***

  ***2***一鼓作氣,再***鼓***而衰,三***鼓***而竭。***《曹劌論戰》******省謂語動詞***

  ***3***權起更衣,肅追***之***於宇下。***《赤壁之戰》******省賓語***

  ***4***戰***於***河北,臣戰***於***河南。***《赤壁之站》******省介詞***

  ***5*** 蟹六***條***跪而二***只***螯。***《勸學》******省量詞***

  總之,古文今譯,要遵照“信”、“達”、“雅”的原則。即以直譯為主,意譯為輔,至於暢達、優美,那是更高的要求。要儘量口語化、規範化,在符合現代漢語語法和語音習慣的基礎之上,正確理解文意,瞭解原文作者寫作的主旨和感情的傾向。