關於英文哲理文章

  哲理是存在於我們每個人的生活之中,但是不是每個人都能發現,下面就是小編給大家整理的,希望大家喜歡。

  :英語哲理文章

  There was a rich merchant who had 4 wives. He loved the 4th wife the most and adorned her with rich robes and treated her to delicacies. He took great care of her and gave her nothing but the best.

  從前,一位富有的商人娶了四個老婆。他最愛他的小老婆,給她華麗的衣裳和美味佳餚。他對她體貼入微,把最好的東西都給了她。

  He also loved the 3rd wife very much. He’s very proud of her and always wanted to show off her to his friends. However, the merchant is always in great fear that she might run away with some other men.

  商人也很愛第三位老婆。他為她感到驕傲,並常把她作為在朋友面前炫耀的資本。但他同時也憂心忡忡,怕她與其他男人跑了。

  He too, loved his 2nd wife. She is a very considerate person, always patient and in fact is the merchant’s confidante. Whenever the merchant faced some problems, he always turned to his 2nd wife and she would always help him out and tide him through difficult times.

  當然,商人也愛二老婆,她既善解人意又耐心。事實上,她是商人的紅顏知己。每每遇到困難,他就會找她,而她也總能幫助他走出困境,度過難關。

  Now, the merchant’s 1st wife is a very loyal partner and has made great contributions in maintaining his wealth and business as well as taking care of the household. However, the merchant did not love the first wife and although she loved him deeply, he hardly took notice of her.

  至於大老婆,她是一位忠誠的伴侶,替他照料生意、打理家務,忙裡忙外,可謂勞苦功高。然而,儘管她愛得這麼深,商人卻偏不鍾情於她,甚至沒把她放在心上。

  One day, the merchant fell ill. Before long, he knew that he was going to die soon. He thought of his luxurious life and told himself, “Now I have 4 wives with me. But when I die, I’ll be alone. How lonely I’ll be!”

  一日,商人得了重病,他自知將不久於人世。當他回顧自己奢華的一生,不禁心中悵然:“現在我雖然有四個老婆相伴,但死後卻要孤零零一人。多寂寞啊!”

  Thus, he asked the 4th wife, “I loved you most, and owed you with the finest clothing and showered great care over you. Now that I’m dying, will you follow me and keep me company?” “No way!” replied the 4th wife and she walked away without another word.

  於是,他問小老婆:“我最疼你,給你買最漂亮的衣服,還對你呵護備至。現在我就要離開這個世界了,你願意隨我而去,與我相伴嗎?”“絕不可能!”她丟下一句話,徑自走開了。

  The answer cut like a sharp knife right into the merchant’s heart. The sad merchant then asked the 3rd wife, “I have loved you so much for all my life. Now that I’m dying, will you follow me and keep me company?” “No!” replied the 3rd wife. “Life is so good over here! I’m going to remarry when you die!” The merchant’s heart sank and turned cold.

  小老婆的回答如一把尖刀插在商人心上。傷心的商人繼而問第三個老婆:“我一直對你寵愛有加。如今,我將不久於人世,你願意隨我而去,與我相伴嗎?”“不!”她拒絕道,“人間的生活多麼美好啊!你死後我會改嫁他人!”商人的心倏地下沉,漸漸變冷。

  He then asked the 2nd wife, “I always turned to you for help and you’ve always helped me out. Now I need your help again. When I die, will you follow me and keep me company?” “I’m sorry, I can’t help you out this time!” replied the 2nd wife. “At the very most, I can only send you to your grave.” The answer came like a bolt of thunder and the merchant was devastated.

  他再轉向二老婆,問道:“我過去常常求助於你,你也總能為我排憂解難。現在我想再請你幫一次忙。我死後,你願意隨我而去,與我相伴嗎?”“很抱歉,這一次我幫不了你,”她說,“我最多隻能讓你入土為安。”這句話猶如晴天霹靂,商人徹底絕望了。

  Then a voice called out: “I’ll leave with you. I’ll follow you no matter where you go.” The merchant looked up and there was his first wife. She was so skinny, almost like she suffered from malnutrition. Greatly grieved, the merchant said, “I should have taken much better care of you while I could have!”

  這時,旁邊傳來一個聲音:“我願意隨你一同離去。無論你到哪裡,我都會跟著你。”商人抬起頭,看到了自己的大老婆。她是那麼消瘦,一副營養不良的樣子。商人悲痛萬分,他說:“我過去就應該好好地珍惜你啊!”

  Actually, we all have 4 wives in our lives

  其實,我們每個人的一生都有四位愛人相伴。

  The 4th wife is our body. No matter how much time and effort we lavish in making it look good, it’ll leave us when we die.

  小老婆代表我們的軀體。無論我們花費多少的時間和精力想去裝扮她,我們死後它終會棄我們而去。

  Our 3rd wife is our possessions, status and wealth. When we die, they all go to others.

  第三位老婆代表財產、地位與金錢。一旦我們撒手西去,它終究會轉向他人。

  The 2nd wife is our family and friends. No matter how close they had been there for us when we’re alive, the furthest they can stay by us is up to the grave.

  二老婆則代表了我們的家人與朋友。我們活著的時候,無論他們與我們多麼親近,他們最多也只能到墓前送我們最後一程。

  The 1st wife is in fact our soul, often neglected in our pursuit of material, wealth and sensual pleasure.

  至於大老婆,她則是我們的靈魂。當我們沉迷於追求物質、金錢或感官享受的時候,她常常會被遺忘在一旁。

  Guess what? It is actually the only thing that follows us wherever we go. Perhaps it’s a good idea to cultivate and strengthen it now rather than to wait until we’re on our deathbed to lament.

  結果呢?她才是唯一與我們永遠相伴的。也許從現在開始,我們就應該悉心照顧好她,而不是等到臨終之際才悔恨不已

  :優秀短篇英語哲理文章

  熱愛生活

  Henry David Thoreau/享利.大衛.梭羅

  However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town’s poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

  不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時候,倒是看似最窮。愛找缺點的人就是到天堂裡也能找到缺點。你要愛你的生活,儘管它貧窮。甚至在一個濟貧院裡,你也還有愉快、高興、光榮的時候。夕陽反射在濟貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。我只看到,一個從容的人,在哪裡也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。城鎮中的窮人,我看,倒往往是過著最獨立不羈的生活。也許因為他們很偉大,所以受之無愧。大多數人以為他們是超然的,不靠城鎮來支援他們;可是事實上他們是往往利用了不正當的手段來對付生活,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。視貧窮如園中之花而像聖人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。找舊的,回到那裡去。萬物不變,是我們在變。你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。

  :A Chance of a lifetime

  生命的機遇

  "This is a chance of a life time," I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed. "It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer."

  "這可是我生命中的一次機遇,"我對斯泰西說。說著,我鎖上辦公室的門,離開了我經營多年的飯店。在紐約生活,這可是每個27歲的女人所夢寐以求的.還有幾個月我就可以知道能否獲准遷入。

  I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach. "I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted - a dream come true."

  我凝視著倒映在拉古納灣水面上的月光。"我很留戀這裡,可住在紐約是長久以來我心中惟一的夢想--如今,美夢就要成真了!"

  We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move. Laughter erupted from a nearby table. I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story. His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance. Stacy nudged me. "You're staring,

  在街上的一家小咖啡店裡,我們遇到了一群朋友,我便和他們閒聊著我可能要走的事。這時,鄰近的一張桌子爆發出陣陣笑聲。我應聲望去,看見一個英俊的男人正在給他的朋友講一個引人人勝的故事。他那坦率、溫暖的笑容和自信的模樣讓我不由地發怔。 斯泰西輕輕地捅了我一下,說道:"嘿,米歇爾,你發什麼呆,好像著魔了一樣。"

  Michelle, and about to drool." "Wow," I whispered. I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater. Everyone at his table had their eyes fixed on him. "That's the man I want to marry." "Yeah, right," Stacy droned. "Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job. " As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.

  我看著那英俊的傢伙捲起他那寬鬆外套的衣袖。他桌邊的同伴都全神貫注地望著他。我輕呼道;"哦!那正是我要嫁的男人。""的確不錯,"斯泰西說。"不過,還是快說說你在紐約打算住哪兒?要知道我們都打算等你工作定了去那兒看你。" 我回答著她的問題,目光卻不由自主地移向那個神采飛揚的男人。

  Three months later my friends and I gathered at the same restaurant. "To life in the Big Apple!" they cheered as we tapped our glasses together. "My chance of a lifetime!" We talked for hours. I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months. Our friend offered, "I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house. His name is Barry. A great guy." He scribbled on a napkin. "This is his number. He's a forty-two-year-old confirmed bachelor. Says he's much too busy being a single dad to be a husband."

  三個月後,我和朋友又相聚在同一家餐廳裡。我們互相碰杯,歡呼道:"為了紐約的新生活!"我們聊了幾個小時,我總說這是我 生命中的一次機遇。我告訴他們為省錢我決定搬出海邊的小木屋,準備在離開前的幾個月內租一間房間住。"我有一個來自南非的朋友,"一個朋友主動提出,"他叫巴里,是個很不錯的傢伙。""這是他的電話,"他在一張餐巾紙上寫下了號碼。"他是個42歲堅定的單身主義者。他戲言自己忙於做一個單身父親而沒有時間再做丈夫。"

  I made an appointment to see the room the same day. I approached the entrance of the spacious house, and the door opened. "You must be Michelle," he said. He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile. It was the man from the restaurant months before --- the man I wanted to marry.

  當天,我便預約去看房子。我正朝那所大房子走去時,門開了。"你一定是米歇爾,"他說著,捲起他寬鬆外套的衣袖,臉上漾起迷人的微笑。這不就是幾個月前飯店裡的那個男人--那個我想要嫁的男人!

  I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.

  我目瞪口呆地站在那裡,希望自己沒有失態。

  "You are Michelle, aren't you? " he said, coaxing me out of my trance." Would you like to see the room?"

  "你就是米歇爾,對嗎?"他打斷了我的思緒,說道:"你想看看房間嗎?"