中外影視音樂賞析論文

  音樂以它獨特的魅力打動人心,而影視音樂又以它的特殊性佔據著影視與音樂的雙重重要地位。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  篇一

  西方影視翻譯的語言藝術賞析

  摘要

  [摘 要] 歷年來人們概念中的影視,不管國產影視還是西方影視都只是茶餘飯後的“甜點”,僅供娛樂,其自身只具備娛樂性,但是隨著影視自身行業的發展,影片被賦予的東西越來越多,更多道德觀、價值觀、人生觀以及各種人生意義被電影人載入到影片當中,影視淡漠其娛樂性,順利成長為各國文化交流的使者,西方影視的翻譯要求語言的真實準確性,也要求譯文的優美詩意性。本文從翻譯中的幾個方法與技巧出發,賞析其中幾例西方影視翻譯。

  內容

  [關鍵詞] 西方影視;翻譯;語言藝術

  當福爾摩斯的名字飄浮在所有偵探電影愛好者的心中,當邁克俊俏沉默的面孔深深地埋在《越獄》迷的腦海,當所有的電影愛好者身上都開始流淌著藍色的“阿凡達之血”,驀然回首,我們終於發現,西方影視作為一種視覺盛宴,正在入侵人們的精神生活。

  電影在全世界文化傳播的軌跡中無疑是最閃亮的一幕風景,“如果電影是一場夢,那就讓我醉生夢死”,這句話很長一段時間裡,成為筆者的QQ簽名。電影的變革我們歷歷在目,從最初的無聲、黑白的“卓別林式幽默時代”——粗糙的黑白有聲電影——聲音色彩畫面俱全的彩色電影——3D電影時代——5D電影橫空出世,在這些電影變革流程中,電影語言的變革,像是襯托紅花的綠葉,成為不可或缺的變革章節,語言作為文化傳播裡面最強有力的支撐系統,對文化的發展、傳播起著最為重要的作用。影視從誕生的那一天起,就註定擔負起傳播人類文化的重任,當歲月的章節翻到華麗的21世紀,經濟全球化、文化多元化這些概念像浪花一樣四處翻飛,世界各國之間的文化交流日益頻繁,國際的影視文化交流也越來越密切。一部通過翻譯工作者精心翻譯的外國影視作品,就像長著翅膀的使者,雙翅攜帶著各個國家不同的文化,在世界之間傳播著人類文化。縱觀現今影視翻譯,不難看出,與普遍的書本翻譯、音譯迥然,電影翻譯無論是從其翻譯規律或者翻譯的語言藝術上都有其獨特的規律屬性。

  一、影視語言翻譯的理論基礎

  語言翻譯歷史悠久,中國最著名的翻譯理論是大翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”,所謂“信、達、雅”指的是在翻譯的時候一要“信於原文”,即翻譯要與原文原意相符;二要“達於原文”,即翻譯時表達要順暢;三要“雅於原文”,即翻譯時譯文要有文采要優美。嚴復的翻譯理論很大程度上適用於文字翻譯,因為一個成功的影視翻譯,需要不只是臺詞即影視指令碼文字的“信達雅”,還需要考慮影片其他非文字因素的翻譯,比如影視演員的情感表達、影檢視像資訊的傳達、不同國家語言表達的差異性等,影視翻譯翻譯的不是文字,而是一部有血有肉的影片,它或許是由風格迥異的影象、南轅北轍的聲音、代表不同文化的文字構成的一個預期向觀眾傳達海量情感資訊的多符號載體,是一個資訊量豐富的整體。所以影視翻譯不僅侷限於語言學、翻譯學,它還涉及媒體傳播學、影視本身所具備的藝術特徵等,是一個多學科交叉研究的整體。

  二、翻譯的詩意性

  我們都知道,一部地道的外國影片,它身上往往攜帶著巨大的資訊資源,它包含著本地民族的歷史血脈與文化背景,深刻地反映本地民族原汁原味的生活方式與思維節奏。且電影語言與一般語言不盡相同,電影語言是指電影藝術在傳達和交流資訊的過程中使用的媒介手段的結合,它直接為觀眾的視聽感官服務,它直觀、鮮活、具體,用形象來表達語言,攜帶著巨大的感染力。要將西方影視的電影指令碼翻譯成中文,絕非易事。原因如下:中西文化差異巨大,西方信奉上帝就如同我們中國人相信客廳裡有一張茶几存在一樣;中國文化往往重視意會、注重自我感悟,較為感性,而西方文化則注重概念內涵、注重分析,較為理性。這些差異性反映到語言上,就是中國語言較為感性,靠語意貫徹全文,而西方語言則強調語法、詞語的上傳下達,語句的相互銜接與呼應。相信大家看到“中國式英語”,都會莞爾一笑,在影視翻譯中,這個問題無處不在。

  Gone With The Wind:

  This car,Goeth would have bought this car.Why do I keep the car? Ten people by that,ten people,ten more people.This pin,two people.This is gold,two more people.He would have given me two for it,at least one.He would have given me one ,one more,one more person,person,Stern,for this.I could have got one more person,and I didn’t ,and I didn’t…

  譯文如下:

  這輛車,歌德應該會買。我為什麼留這輛車,它能換十條命,十條命,多救十個人。這枚胸針,可以救兩條命。這是黃金,可多救兩個人,他會讓我換兩個,至少一個人,他會多救一個人,多一個人,是一個人,斯滕,這個可以換一人的命,我本可多救一個人,可我沒有,可我沒有……

  這段譯文語氣柔和哀傷,語義流利通暢,字裡行間無不流露出淡淡的傷感與詩意,忠實於原文的語義,文字詩意優美,文字情感與原文相契合,可稱上乘譯作。

  再比如《獅子王》:

  I laugh in the face of danger.

  譯作:越危險就越合我心意。

  三、翻譯的時效性與準確性

  人們在觀賞一部影片時,要同時啟動視覺、聽覺、觸覺以及內心豐富的情感神經,可謂“工作量巨大”,這就一如我們看小說,很多小說當我們看第一遍時,感覺是囫圇吞棗,雲裡霧裡的只知大意,很多細節都是模糊的,但是紙質的小說有一個好處就是,我們可以讀很多遍,一部好的作品總是百讀不厭,而且每讀一遍隨著讀者年齡與閱歷的增加就會產生新的情感體驗,但是電影不一樣,電影主要是以畫面和聲音相結合向人們傳達資訊,很多資訊轉瞬即逝,所以人們在處理這些資訊時出現用時短的特點,如果翻譯中出現一些艱澀難懂的詞語或者某個詞義含糊不清,而且很多電影本身的魅力也具有時效性,很多電影在欣賞的時候感覺很震撼,但是卻總是提不起興趣再看第二遍,只有一些經典影片,才能經得起時間推敲,與時光一起變成永恆。很多翻譯,如果不具備時效性與準確性,那麼就很可能影響觀眾的整體感官,讓整部影片索然寡味。   比如《教父》:

  I never wanted this for you.I work my whole life——I don’t apologize — to take care of my family,and I refused to be a fool,dancing on the string held by all those big shots.I don’t apologize——that’s my life——but I thought that,that when it was your time,that you would be the one to hold the string.Senator Corleone; Governor Corleone.Well,it wasn’t enough time,Michael.It wasn’t enough time.

  我從來沒有想過要帶給你這些。我工作了一輩子,來養家餬口,我沒有道過歉,我不願意當個傻瓜,可我總是在大人物所牽的繩子上跳舞。我不會道歉的,這就是我的本色,不過我也想到過那一點,我想那時候是你的天下,你就是牽繩子的那個人。考利昂參議員,考利昂州長。好了,時間不多了,邁克爾。時間不多了!

  這段臺詞賦予了豐富的資訊,首先,這是維多的心裡獨白;第二,維多是個清醒的傻瓜;第三,維多願意做個清醒的傻瓜,即便迫於無奈。

  比如:《飄》

  I think it’s hard winning a war with words.

  譯文:我認為紙上談兵沒什麼作用。

  四、翻譯的直白性與深刻性

  在一段成功的影視翻譯中,電影文字指令碼翻譯在忠於原文進行翻譯時,要注重刻畫其深刻性。

  比如:Schindler’s List

  What is right? When a person committed a crime,the judge sentenced him to death in accordance with the law.

  This is not right,It’s called justice.

  When a person has committed a crime Similarly,the emperor could sentence him to death,

  Can not sentence him to death,then pardoned him,this is called right!

  什麼是權利?當一個人犯了罪,法官依法判他死刑。

  這不叫權利,這叫正義。

  而當一個人同樣犯了罪,皇帝可以判他死刑,

  也可以不判他死刑,於是赦免了他,這就叫權利!

  當聽到這句臺詞的翻譯時,相信很多人都會內心深深地撥出一口氣,然後,心裡產生強烈的共鳴。翻譯出來的語句,使權利深刻得入木三分,相信多年後,很多人都會忘記這部Schindler’s List,但是卻沒有人會忘記什麼叫權利!

  五、翻譯的口語性

  在觀看國外的電影大片的時候,筆者相信大家在沉醉於這些好萊塢大片帶來的精彩情節時,一定也會像看我們的國粹京劇一樣,看到精彩處,不禁大叫一聲“好”!而西方影視譯製片裡口語化式的翻譯,就具備這個特徵。翻譯片裡對於口語化的需求不外乎要考慮到觀眾範圍廣,年齡跨度大,口語化可使影片通俗易懂,老少皆宜。

  Batman:How much do you weight?

  Vicky: About 1 20 pounds,I think.

  Batman: Hold on.Vicky:AAH!OOH!

  譯文1:蝙蝠俠:你的體重是多少?

  維奇:我想大概有120磅吧。

  蝙蝠俠:堅持住。

  維奇:啊!噢!

  譯文2:蝙蝠俠:多重?

  維奇:120磅吧。

  蝙蝠俠:抓緊。

  維奇:啊!噢!

  譯文2使用的語言簡潔明瞭,口語特色一覽無遺,恰如其分地增加了影片的緊張感與幽默感。

  現今的影視已不僅僅是人們茶餘飯後的消遣,而是越來越肩負著各國文化交流與傳播的使命,隨著大量西方影視作品進入我國,我國的影視翻譯團隊在不斷擴大的同時,翻譯水平也日漸攀升,翻譯的語言藝術涵蓋廣闊。本文只選取幾個方面加以闡述,以期拋磚引玉,在國外影視翻譯上推陳出新。

  文獻

  [1] 郭建中.實用性文章的翻譯***下***[J].上海科技翻譯,2001***04***.

  [2] 劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

  [3] 孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.

  [4] 孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999***11***.

  [5] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

  [6] 柳耀輝.影視文化論文集[M].成都:四川人民出版社,2002.

  篇二

  英美影視賞析課與大學英語教學

  摘要

  摘要:在大學英語教學改革的過程中,我校開設了英美影視賞析公選課,旨在完善多元生態化的大學英語課程體系,幫助學生學習英美文化和文學知識,提高其英語聽說和寫作能力,從而提高學生的英語綜合應用能力。

  內容

  關鍵詞:英美影視賞析課;多元生態化;大學英語教學

  中圖分類號:G642.41 文獻標誌碼:A 文章編號:1674-9324***2014***20-0089-03

  英美影視賞析課作為一門公選課,有利於加強文化教學,培養學生對英美文化差異的敏感性,使學生靈活地應對各類文化差異。英美影視賞析課作為大學英語教學的有益補充,可以為學生營造自然真實的語言環境,充分調動學生學習英語的積極性。

  目前我校力爭完善多元生態化的大學英語課程體系。“多元生態化的大學英語課程體系是指根據生態學原理把課程設定看作一個動態、開放的生態整體,講究‘相容、動態、良性’。”在這種大學英語課程體系當中,各種課程要素相互依存、作用,靈活協調,隨環境的變化而變化,最終實現動態平衡。相比之下,傳統教學過程和手段缺乏開放性和靈活性,教學評價體系缺乏層次性、多元性和激勵性,學生常感受不到學習的成就和喜悅。增設英美影視賞析課,可以改善這種狀況,寓教於樂,實現大學英語課堂教學多元生態化。

  一、激發學生學習英語的興趣

  一般說來,學生興趣愛好的廣度和深度,會影響其學習動機的穩固性和深刻性。因此,在教學過程中,教師要以豐富有趣的內容以及生動的教學方法來吸引學生,使學生通過學習得到精神上的滿足,從而進一步激發學生的學習興趣。新異事物會引起學生的好奇和探究,教學內容與方法的不斷更新與變化,可以不斷引起學生新的探究活動,從而在此基礎上產生更高水平的求知慾。電影一般都有有趣或刺激的故事情節,在較短的時間內將故事呈現在觀眾面前,給人帶來感官上的享受。相對於刻板的教材,電影集畫面、聲音、故事情節於一體,更能刺激學生的視聽器官,激發學生學習英語的興趣,從而達到有效地學習語言目的。

  二、營造真實的語言環境和氛圍

  在語言教學過程中,為學生營造真實的語言環境非常重要。電影語言生動活潑,取材於現實生活,能對學生產生吸引力和感染力。電影中的光、色、聲、影、形很容易抓住學生的注意力,調動學生的視聽神經,形成相對直觀的語言交流和自然吸納的語言環境。

  著名語言教育理論家Krashen認為語言習得取決於大量的語言輸入。他認為語言習得是通過理解資訊,即通過接收“理解性輸入”而產生的。因此,教師應為學生提供大於學生目前語言能力的資訊輸入。Krashen提出了“理想輸入”的說法,認為輸入應具備四個特點:可理解性,既有趣又有關聯,非語法程式安排和要有足夠的量。“語言環境決定語言輸入的質量。‘此時此地’原則從語言習得的角度論證了這一觀點。在語言輸入的過程中,應該為學習者提供較為真實的語言使用環境。”影視賞析課能為學生創設愉快的學習氛圍,使學生在心理障礙最小的狀態下自然習得語言。

  三、有助於學生提高聽力和口語水平,賦予學生成就感和滿足感

  英語電影中富含原汁原味的語音素材,其內容貼近生活,語言真實地道,表達句式多樣。電影臺詞可分為採訪、演講、購物等。這些臺詞可作為學生真實自然的聽力材料。臺詞大都語速正常,屬於實際生活中的正常語言,有利於學生模仿並學以致用;還利於學生體會英語口語中常用的弱讀和連讀,養成聽說英語的正確習慣。

  如影片《阿甘正傳》中膾炙人口的語句:“生活就像一盒巧克力,結果往往出人意料。”《獅子王》中:“世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。”《TITANIC》中:“我覺得生命是一份禮物,我不想浪費它,你不會知道下一手牌會是什麼,要學會接受生活。”這些名言言簡意賅,富含人生哲理,既可教給學生新詞彙,又可引發學生對人生的思考。

  在觀看有趣的電影時,學生會自覺使用所學過的知識進行思考、假設和預測,從而學習吸收資訊。教師可以使用電影語料開展各種教學活動,從而提高學生情景對話時的英語口語表達能力。比如老師可以要求學生討論電影內容,交流感受。在交流時,要求學生靈活使用電影中的詞彙、句式和名人名言。好的電影比教材更能激發學生的交談慾望,促使他們用新詞彙交流感受,學以致用,給學生帶來學會新知識的成就感和滿足感。

  四、有助於學生學習英美文化知識

  語言是文化的載體。好的影視作品可以更直接地向學生展示西方國家的歷史、文化和風俗。語言和文化是相輔相成的。“文化所涵蓋的大量資訊是促使語言鮮活、推動語言發展的強大動力。學生社會文化能力中最薄弱的環節在於語言本身所涉及的文化因素上,尤其是詞彙的文化內涵。”學生如果不瞭解目的語背後的文化,就會使該語言的表達蒼白無力,有時甚至會產生誤解。因此,在英語教學過程中,不僅要教給學生語法和句式,還要向學生傳授背景文化知識,“使學生了解英語國家的歷史、地理、社會、經濟、政治、教育等方面的情況及其文化傳統,提高學生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養學生跨文化交際能力。”最終使學生達到語言與文化融會貫通。

  通過電影學生會學到很多文化差異,從而進一步提高英語水平。比如,美國新娘結婚時身著白色長裙並佩戴面紗。新娘還要按照四句韻文去做,即穿戴something old,new,borrowed,and blue。舞會結束前,新娘會將花束扔向未婚的女子,接到花的女子被認為是下一位該結婚的人。這些習俗跟中國的傳統婚禮習俗相差甚遠。學生在欣賞《老友記》中菲比和莫妮卡兩位主角的婚禮時,就可以學習到這些文化差異。由此可見,“外語影視以其最直接、最真實、最準確的方式集中表現著目標語文化場景,並以其豐富的語彙和具體生動的形象傳遞著異域文化的語言習慣、思維方式、生活方式、價值觀念與行為準則”。

  在課堂上,教師應精選與教材中課文主題相似的影片,並解釋影片背後隱含的文化內涵,幫助學生加深理解。比如在解釋文化差異時,筆者選用了《世界是平的》這部電影,影片中多次描述了印度和美國的文化差異:印度房東初次見面就問美國房客的收入、家庭和婚姻狀況,這對美國人來說都是隱私;牛在印度宗教中是神聖的,印度人不吃牛肉,可是美國在印度的外包服務中居然賣烙牛的烙鐵和牛排煎鍋,印度人對這難以接受;印度人對美國人獨有的一些小商品很陌生,因不知道具體用途而無人購買,如美國人在觀看比賽時戴的乳酪形狀的帽子。這一系列文化差異使得美國的外包業務在印度進展得很不順利,從美國來的銷售經理在瞭解了大量印美文化差異後,終於取得了成功。看完電影后,學生們踴躍發言,補充了很多印美和中美文化差異的例子,有效地練習了英語口語,並對中西文化差異有了更深入地瞭解。   五、有助於學習英美文學知識,提高其英語寫作能力

  學生在賞析由名著改編的電影時,會學到很多英美文學知識。如《哈姆雷特》、《傲慢與偏見》等作品,會使學生對經典作家和作品有更深刻的認識。電影《死亡詩社》故事情節曲折,內涵發人深省。主角基丁是一位被學生們親切地叫做“船長”的教師,他提倡學生們用嶄新的視角觀察世界,學生被他那反傳統的教育方法所感染,建立了新的“死亡詩社”。基丁所提倡的自由發散式的思維哲學引起了巨大的反響,但同時也遭到這所傳統學校中各種腐朽思想的牴觸。該影片臺詞中出現了很多著名英美詩人的名句,如莎士比亞、梭羅、惠特曼、羅伯特・弗羅斯特等。基丁老師的話也很有哲學意蘊和音韻美。如:***1***因為信不信由你,這個房間裡的每個人,總有一天都要停止呼吸,僵冷,死亡.我要你們向前到這兒來,細細玩味過去的面孔,你們經過這兒無數次,但從未真正看過他們,和你的差異並不大,對吧?……孩子們,讓你的生命超越凡俗。***2***森林,因為我要為了活著而活著,深刻地活著,吸取生命中所有的精髓。把生活的糟粕拋到九霄雲外,以免當我的生命終結時,才發現自己從沒有活過。

  學生是教學中的主體,教師的教法要通過學生主體活動來獲得效能。教師要善於激勵、啟發和引導學生,教會學生如何學習。學生賞析完影片後探討了經典臺詞的人生哲理,同時對英美詩歌知識也有了初步的認識。此外,筆者就影片內容設定了兩個辯題***基丁老師的反傳統教育模式是否可行?學生自殺的悲劇應由基丁老師負責還是由家長負責?***,鼓勵學生採用合作式學習的方法,展開小組辯論,學生可以隨意進行觀後感與影評等思想交流。鼓勵語言能力比較好的同學在小組討論的基礎上,完成一篇觀後感或影評,也可對故事進行改寫,對學生提出更高一層的要求。寫完之後學生提交,由老師評分。很多學生就片中的教育體制、親子關係等問題有感而發,寫出了切身體會,比以往寫的大學英語精讀課後作文更有深度,遣詞造句也不錯,由此提高了學生的英語寫作能力。部分學生還主動背誦了挑選出的經典臺詞,展現出極大的學習英語的熱情。

  綜上所述,英美影視欣賞課作為一門大學英語選修課,有助於激發學生學習英語的興趣,有利於學生學習英美文學和文化知識,可以提高其英語聽說和寫作能力。這門課還有助於教師轉變教學理念,促進教學手段多樣化、教學機制彈性化和課堂管理方式人性化。廣大教師應有效規劃課堂教學活動,使英美影視賞析課在大學英語教學中起到更好的作用。

  文獻

  [1]陳堅林.計算機網路與外語課程的整合:一項基於大學英語教學改革的研究[M].上海外語教育出版社,2010:221-222.

  [2]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].New York:Longman,1985:63.

  [3]鍾華.非英語專業社會文化能力調查[J].外語界,2001,***4***:23.

  [4]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[z].北京:外語教學與研究出版社,2000.

  [5]姚範美.大學英語影視文化教學研究[J].湖北社會科學,2004,***9***:145-146.

  [6]張明.英文電影欣賞在大學英語教學中的重要作用[J].中國電力教育,2008,***5***.

  [7]王曉芬.英文電影欣賞在大學英語教學中的作用[J].考試周刊,2010,***7***.

  [8]劉丹,張家榮,任曉輝.英語影視欣賞與文化意識的培養[J].繼續教育研究,2009,***5***.

  [9]淺談英文電影欣賞與英語教學[J].百度文庫.***http://.

  [10]王曉輝.淺談英文電影欣賞與英語教學[J].中國電力教育,2009,***12***.

有關推薦: