新概念英語美文欣賞
老師應充分啟用學生蘊藏著的美的細胞,讓他們更深的品味作品的美韻,更多的發現和享讀身邊的美文,更自然的去創作優美的作品,從而使自己的人生真正與美文為伴,充實而美好。下面是小編帶來的新概念英語美文,歡迎閱讀!
新概念英語美文篇一
好運符:一張兩美元鈔票
I keep a two dollar bill in my wallet that was given to me by my mother when I was six years old. I am not superstitious but the bill goes with me wherever I go.
有一張兩美元的鈔票一直儲存在我的錢夾裡,那是我6歲時媽媽給的。
My mother gave it to me so that luck would follow me everywhere. She looked at me and said, 'I want you to carry this two dollar bill for extra good luck.'
我不迷信,但無論到哪裡,我都隨身帶著它。媽媽希望這張兩美元鈔票能讓我事事順利。當時,她看著我說:“帶上這兩美元吧,它會帶給你好運。”
'Thanks mom,' I replied. 'I will keep it close to me always.'
“謝謝媽媽,”我說,“我會永遠帶著它。”
Every morning I would get dressed and my two dollar bill went into my pocket. My mother passed away when I was 17 years old and I remember taking out my two dollar bill. I held it in my hand for the longest time and knew that she would be watching over me the rest of my life.
每天早上,穿好衣服後,我就將這兩美元裝進口袋。17歲那年,媽媽去世了。當時,我掏出那張兩美元鈔票,久久地攥在手中。我知道,媽媽會一直關注我以後的生活。
Each time I felt I had a crisis on my hands, I would reach for my two dollar bill and set it on the table. I would stare at it for several hours and could always come up with a solution.
每每遇到棘手問題,我就拿出那兩美元,放在桌上,一連幾個小時盯著它,最終總能想出辦法。
When I applied for my first job, I was thirty years old and very shy.
第一次找工作時我已經30歲了,又有些羞怯。
The thought of being interviewed for a job was scary but I had to work. On my first interview, as I sat in the waiting room, I noticed there were five women ahead of me.
一想到要面試,我就很害怕,但我必須得工作。第一次面試,在等候室裡,除了我還有五位女xìng求職者。她們都比我年輕,並且衣著考究。
All of the women were younger and very well dressed. One of them was impeccable in her blue striped suit with matching purse and shoes.
其中一位穿著藍sè斑紋套裝,配以類似風格的錢包和鞋子,簡直太完美了。
I knew I was up against women better qualified by looking at the length of their resumes.
我很清楚,若以履歷論長短,我不是這五位女士的對手。
Mrs. Martin, the office manager, summoned me into her office.
業務經理馬丁太太把我叫進辦公室。
'What makes you feel you are qualified for this job?' she asked.
“你覺得你能勝任這份工作的理由是什麼?”她問道。
'I really need this job and there is nothing I cannot do,' I responded.
“我很需要這份工作,而且,也沒有我做不來的事。”我答道。
She asked me a series of questions and the interview was over. As I exited her office, I turned around and said, 'Mrs. Martin, I know that I am not qualified like your other applicants, but please give me a chance. I learn quickly and can be a very productive member of your team.'
回答完一連串的問題後,面試結束了。我正要邁出辦公室時,轉過身對馬丁太太說:“馬丁太太,我知道自己並不如其他人優秀,但是,請您給我一個機會。我接受能力很強,會成為公司優秀的一員。”
I thanked her and went home exhausted. Oh well, I thought, tomorrow would be another day.That evening as I was getting ready for bed, I received a phone call from Mrs. Martin.
謝過馬丁太太后,回到家時,我已經疲憊不堪了。我心想,算了,沒有關係,明天又是新的一天。當晚,我正準備睡覺時,突然接到了馬丁太太的電話。
'Gina,' she said 'you were not the most qualified applicant, but you have so much confidence in yourself that we decided to give you a chance to prove yourself.'
“吉娜,”她說,“你雖不是應試者中最出sè的,但你對自己充滿信心,因此我們決定給你一個展示自己的機會。”
I screamed out loud, was jumping all over the room in disbelief. I could hear Mrs. Martin laughing in the background and suddenly I realized that Mrs. Martin was still on the line.
我簡直難以相信這是真的,我激動得大叫起來,興奮得在房間裡又蹦又跳。電話那頭傳來馬丁太太的笑聲,我這才意識到我們還在通話。
'Thank you Mrs. Martin, you will not regret this decision,' I said and hung up the phone.
“馬丁太太,謝謝您!我不會令您失望的。”說完,我結束通話了電話。
I got my wallet and took out my two dollar bill.
我掏出錢夾,拿出了那張兩美元鈔票。
'Thanks mom, I am going to make it,' I said out loud so my mother could hear me.
“謝謝您,媽媽,我的好運來了。”我大聲地說,媽媽應該聽得到。
At that instant, I remember the time she pulled all of us into the living room and said, 'You are all brilliant in my mind, but if you fail once don't give up. Don't fear failure. It is a way of getting us to try harder. You will succeed, I promise.'
那一刻,我想起了媽媽說的一番話,她把我們拉到客廳裡說:“在媽媽眼裡,你們都很棒。無論做什麼事情,失敗了,千萬別放棄。失敗並不可怕,我們可以化失敗為動力。我相信,你們一定能夠成功。”
I still think of mom everyday and still keep my two dollar bill in my wallet. At a family reunion years later, I found out that my brothers and sisters all had a two dollar bill in their wallet. We all laughed and talked about how special this gift from Mom had been to each and everyone of us. It had reinforced the confidence Mom had instilled in us.
我時刻都想念媽媽,那兩美元也依然珍藏在我的錢夾裡。多年後,在一次家庭聚會上,我才發現,我們兄弟姐妹的錢夾裡都各有一張兩美元鈔票。我們都笑了,談論著媽媽贈給我們的這份特殊禮物。她在我們心底播下了自信的種子,而這兩美元讓這粒種子迅速茁壯地成長起來。
新概念英語美文篇二
媽媽的手
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
母親總是在我入睡之後,為我掖好被子,然後俯下身子,輕輕撥開覆在我臉上的長髮,親吻我的前額。日復一日,母親一直保持著這個習慣,即使我已不再是小孩子了,這一切卻依然故我。
I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin.
不知從什麼時候開始,母親的這種習慣漸漸讓我感到不悅----我不喜歡她那雙佈滿老繭的手就這樣劃過我細嫩的面板。
Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.
終於,在一個夜晚,我忍不住衝她吼了起來:“你不要再這樣了,你的手好粗糙!”母親無言以對。但從此卻再沒有用這種我熟悉的表達愛的方式來為我的一天畫上句號。
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead.
日子一天天過去,隨著時間的流逝,我卻總是不由得想起那一夜。我開始想念母親的那雙手,想念她印在我前額上的“晚安”。
Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.
這種渴望忽遠忽近,但始終潛藏在我心靈深處的某個角落。
Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore.
若干年後,我成熟了,已不再是個小女孩了。
Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family.
母親也已到了古稀之年,可她卻始終沒有停止過操勞,用她那雙曾經被我視為“粗糙”的手為我和我的家庭做著力所能及的事情。
She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee.
她是我們的家庭醫生,小姑娘胃痛時,她會從藥箱裡找出胃藥來,小男孩擦傷的膝蓋時,她會去安撫他的傷痛。
She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...
她能做出世界上最好吃的炸雞,能把藍色牛仔褲上的汙漬去得毫無痕跡......
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her.
現在,我自己的孩子也已長大,有了自己的生活,母親卻沒有了父親的陪伴。有一次,恰好是感恩節前夜,我決定就睡在母親旁邊的臥室裡,陪她度過這一夜。
So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
這是我兒時的臥室,一切都是那麼的熟悉,還有一隻熟悉的手猶豫著從我的臉上掠過,梳理著我前額的頭髮,然後,一個吻,帶著一如往日的溫柔,輕輕落在了我的額頭。
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.
在我的記憶裡,曾幾千次再現那晚的情景和我那稚嫩的抱怨聲:“你不要再這樣了,你的手好粗糙!”我一把抓住母親的手,一股腦說出我對那一晚深深的愧疚。我想,她一定和我一樣,對那晚的事歷歷在目。然而,母親卻不知我再說些什麼-----她早忘了,早已原諒我了。
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.
那天晚上,我帶著對母親新的感激安然入睡,我感激她的溫柔,和她那呵護的雙手。多年來壓在我心頭的負罪感也隨之煙消雲散。
新概念英語美文篇三
與父親共舞
I am dancing with my father at my parents’ fiftieth wedding anniversary. The band is playing an old-fashioned waltz as we move gracefully across the floor.
在父母五十週年結婚紀念日那天我與父親跳舞了。樂隊演奏著舊式的華爾茲,我們在地板上優美地滑動著。
His hand on my waist is as guiding as it always was, and he hums the tune to himself in a steady, youthful way.
他的手環著我的腰,像以往一樣指引著我,平和而又充滿活力地哼著調子。
Around and around we go, laughing and nodding to the other dancers. We are the best dancers on the floor, they tell us. My father squeezes my hand and smiles at me.
我們跳了一圈又一圈,不時地向其他舞者笑著點頭致意。他們說我們是舞場中最優秀的舞者。父親握著我的手,露出了微笑。
As we continue to dip and sway, I remember a time when I was almost three, and my father came home from work, swooped me into his arms and began to dance me around the table.
我們繼續著舞步,這時我想起在我三歲那年,父親下班回家,一把將我摟在懷裡,圍著桌子開始跳舞。
My mother laughed at us, told us dinner would get cold. But my father said, “She’s just caught the rhythm of the dance! Dinner can wait!”
母親笑著說,飯都要涼了。但父親卻說:“她剛好跟上舞蹈的節奏,飯可以等會再吃。”
And then he sang out “Roll out the barrel, let’s have a barrel of fun,” and I sang back, “Let’s get those blues on the run.”
然後,他開始哼唱:“Roll out the barrel, let's have a barrel of fun。”我就唱道:“Let's get those blues on the run。”
That night he taught me to polka, waltz and do the fox trot while dinner waited.
那天晚上我們連飯都沒吃,他教我跳波爾卡、華爾茲,還教我跳狐步舞。
We danced through the years. When I was five, my father taught me to “shuffle off to Buffalo”.
我們每天都要跳舞。在我五歲時,父親教我跳shuffle off to Buffalo。
Later we won a dance contest at a Campfire Girls Round-Up. Then we learned to jitterbug at the USO place downtown.
後來,我們在露營少女團夏令營中,贏得了舞蹈比賽的冠軍。我們還去美國勞軍聯合組織所在的地方表演吉特巴舞。
Once my father caught on to the steps, he danced with everyone in the hall — the women passing out doughnuts, even the GI’s. We all laughed and clapped our hands for my father, the dancer.
每次父親進入舞池之後,都會與所有的人跳舞,與在場的女士們旋轉,甚至還有士兵。我們都為父親歡呼、鼓掌,因為他是一個真正的舞者。
One night when I was fifteen, lost in some painful, adolescent mood, my father put on a stack of records and teased me to dance with him.
我十五歲那年的一個晚上,或許由於青春期的多愁善感,我非常悲傷。父親拿出一堆唱片,非要我跟他跳舞。
“C’mon,” he said, “let’s get those blues on the run.” I turned away from him and hugged my pain closer than before. My father put his hand on my shoulder, and I jumped out of the chair screaming, “Don’t touch me! Don’t touch me! I am sick and tired of dancing with you!” The hurt on his face did not escape me, but the words were out, and I could not call them back. I ran to my room sobbing hysterically.
“來吧,”他說,“Let's get those blues on the run。”我沒理他,獨自承受著自己的痛苦。他走過來把手放在我的肩上。我跳下椅子,對他吼道:“別碰我!別碰我!我討厭和你跳舞!”我看到了他臉上受傷的表情,但話已出口,我無法收回。我痛哭著跑回了房間。
We did not dance together after that night. I found other partners, and my father waited up for me after dances, sitting in his favorite chair, clad in his flannel pajamas.
從那之後,我再也沒和父親跳過舞。我有了其他舞伴,而父親總是會穿著法蘭絨睡衣,坐在自己最喜歡的椅子上,等我回家。
Sometimes he would be asleep when I came in, and I would wake him saying, “If you were so tired, you should have gone to bed.”
有時當我回來,他已經睡著了。我便把他叫醒,告訴他:“既然你這麼累,就該早點去睡覺。”
“No, no,” he’d say. “I was just waiting for you.”
他總是會說:“不,沒有。我在等你呢。”
Then we’d lock up the house and go to bed.
然後,我們就鎖上房門,各自去睡了。
My father waited up for me all through my high school and college years while I danced my way out of his life.
在我上高中和大學的幾年裡,每次我出去跳舞,父親都會一直等我回家。
One night, shortly after my first child was born, my mother called to tell me my father was ill. “A heart problem,” she said. “Now, don’t come. Three hundred miles. It would upset your father. We will just have to wait. I’ll let you know.”
在我的第一個孩子出生不久的一個晚上,母親打電話告訴我說父親病了:“是心臟的問題。現在不要過來,三百英里太遠了,你父親會生氣的。等等吧,有了結果我會告訴你。”
My father’s tests showed some stress, but a proper diet restored him to good health. Little things, then, for a while. A disc problem in the back, more heart trouble, a lens implant for cataracts. But the dancing did not stop.
父親的檢查顯示他壓力有些過重,不過合理的飲食使他恢復了健康。只是暫時的小毛病。背部椎間盤問題,心臟問題,白內障晶體移植。但是他從未停止跳舞。
My mother wrote that they had joined a dance club. “You remember how your father loves to dance.”
母親寫信說他們參加了一個舞蹈俱樂部。“你還記得你父親多麼喜歡跳舞嗎?”
Yes, I remember. My eyes filled up with remembering.
是的,我記得。我的眼中充滿了對過去的回憶。
When my father retired, we mended our way back together again; hugs and kisses were common when we visited each other.
父親退休之後,我們又聚在了一起。每次見面,我們都要相互擁抱,親吻。
But my father did not ask me to dance. He danced with the grandchildren; my daughters knew how to waltz before they could read.
但是父親從未讓我陪他跳舞。他和外孫女們跳舞。我的女兒們還不識字就知道怎麼跳華爾茲。
“One, two, three and one, two, three,” my father would count out, “won’t you come and waltz with me?”
“一、二、三,一、二、三,”父親總是數著舞步。“能來和我跳支華爾茲嗎?”
Sometimes my heart would ache to have him say those words to me. But I knew my father was waiting for an apology from me, and I could never find the right words.
每次我希望父親對我說出這句話的時候,心裡都會感到陣痛。但是我知道父親在等我的道歉,而我總是很難找到恰當的語言。
As the time for my parents’ fiftieth anniversary approached, my brothers and I met to plan the party.
而隨著父母結婚五十週年紀念日的到來,我的兄弟和我計劃為他們舉辦一次舞會。
My older brother said, “Do you remember that night you wouldn’t dance with him? Boy, was he mad!
我哥哥說:“還記得你拒絕陪他跳舞的那個晚上嗎?天哪,他簡直瘋了。
I couldn’t believe he’d get so mad about a thing like that. I’ll bet you haven’t danced with him since.” I did not tell him he was right.
真不敢相信他為了此事竟如此傷心。從那以後,你肯定沒和他跳過舞吧。” 我沒有回答,但他說得沒錯。
My younger brother promised to get the band.
弟弟說他能夠搞定一支樂隊。
“Make sure they can play waltzes and polkas,” I told him.
我告訴他:“一定要保證他們能夠演奏華爾茲和波爾卡舞曲。”
“Dad can dance to anything,” he said. “Don’t you want to get down, get funky?” I did not tell him that all I wanted to do was dance once more with my father.
他說:“爸爸可以跳任何一支曲子。你不想跳嗎?是不是很緊張啊?”我沒有告訴他,我只是想和父親再跳一次舞。
When the band began to play after dinner, my parents took the floor. They glided around the room, inviting the others to join them.
晚餐過後,樂隊開始演奏,父母步入了舞池。他們在房間裡翩翩起舞,並邀請其他人加入。客人們都站起來,一齊為這對金婚夫婦喝彩。
The guests rose to their feet, applauding the golden couple. My father danced with his granddaughters and then the band began to play the “Beer Barrel Polka.”
父親開始和他的外孫女跳舞,樂隊演奏起了“Beer Barrel Polka”。
“Roll out the barrel,” I heard my father sing. Then I knew it was time. I knew the words I must say to my father before he would dance with me once more. I wound my way through a few couples and tapped my daughter on the shoulder.
我聽見父親在唱:“Roll out the barrel”。我知道現在是最佳時機。我知道要想讓父親和我跳舞,我需要說些什麼。我穿過人群,拍了拍女兒的肩膀。
“Excuse me,” I said, almost choking on my words, “but I believe this is my dance.”
“對不起。”我說,有一種窒息的感覺。“我想這是我的舞曲。”
My father stood rooted to the spot. Our eyes met and traveled back to that night when I was fifteen. In a trembling voice, I sang, “Let’s get those blues on the run.”
父親呆了一樣站在那裡。我們都注視這對方,思緒飛回到我十五歲的那個夜晚。我用略帶顫抖的聲音唱道:“Let's get those blues on the run。”
My father bowed and said, “Oh, yes. I’ve been waiting for you.”
父親鞠躬道:“噢,當然。我一直在等你。”
Then he started to laugh, and we moved into each other’s arms, pausing for a moment so we could catch once more the rhythm of the dance.
說完,他大笑起來。我們挽著彼此的胳膊,停了一下,以便跟上舞曲的節奏。