經典雙語英文美文朗讀
閱讀是閱讀主體對讀物的認知、理解、吸收和應用的複雜的心理過程,是人們從事學習的最重要的途徑和手段之一。下面是小編帶來的經典雙語英文美文,歡迎閱讀!
經典雙語英文美文篇一
Felicia's journey
費利西婭的旅行
William Trevor
威廉·特雷弗
The sun is warm now, the water of the river undisturbed. Seagulls teeter on the parapet infront of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavement is ladenwith leaves in shades of russet. Figures stride purposefully on a distant bridge, figures inminiature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.
陽光正暖,江面水波不興。海鷗在她面前的護牆上搖搖擺擺地走著,船隻從她身邊駛過。一行樹木打破了人行道的單調,樹上長滿了深淺不一的黃褐色樹葉。遠方橋上的行人心無旁騖大踏步地向前走著,那些小人兒細細點點的,看上去影影綽綽的、似幻似真。遠處什麼地方的擴音器裡傳來響亮的聲音。
She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will bethe throwaway stuff in the bins. The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressingthe smooth timber, the texture different where the paint has worn away.
她一點也不餓,還要再過幾小時才會感到餓,那時候垃圾箱裡自會有人家扔掉的東西。天空湛藍藍的,一絲雲彩也沒有,連天邊的顏色都不見淡下去。她用手在座椅的一條橫木上來回摩挲著,手指愛撫地摸著光滑的木頭,油漆磨掉的地方木料的質感不同。
The gap left where a tooth was drawn a fortnight ago has lost its soreness. She feels it with hertongue, pressing the tip of her tongue into the cavity, recalling the aching there has been. Itwas the Welshman, Davo, who said that. They went along together because he knew the way, “Not many would bother with your toothache,” Davo said. Not many would think toothachewould occur in a derelict’s mouth.” You can always come back,” the woman dentist said. “Don’tbe in pain.”
兩週前拔牙後留下的那個豁口現在已經不痛了。她用舌頭***它,把舌尖伸進那個小洞裡,同時回想著那曾經有過的痛楚。那話是那個威爾士人達沃說的,當時他們正搭伴一塊兒往前走,因為他認識路。“沒有多少人會為你的牙痛操心的。”他說。沒有多少人會想到無家可歸的人也會牙痛。“你什麼時候都可以過來,”那個女牙醫說,“彆強忍著痛。”
The woman dentist has dedicated her existence to the rotten teeth of derelicts, to derelicts’odour and filth. Her goodness is a great mystery.
女牙醫把自己獻給了無家可歸者的爛牙,獻給了無家可歸者身上的臭味和汙穢。她的好心腸很是讓人費解。
She turns her hands so that the sun may catch them differently, and slightly lifts her head towarm the other side of her face.
她翻轉雙手,讓陽光從不同的角度照拂著它們,並且微微抬起頭,讓臉的另一側也能感受到陽光的溫暖。挲著,手指愛撫地摸著光滑的木頭,油漆磨掉的地方木料的質感不同。
經典雙語英文美文篇二
A Boy and His Father Become Partners
父子夥伴情
Ralph Moody
拉爾夫·穆迪
I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it, and somehow I couldn’t stop thinking about it.
我喜歡各種各樣的巧克力,不過我最喜歡那種做糕點用的無糖巧克力。媽媽買了一塊這種巧克力,我不知怎麼總在不停地打它的主意。
I was helping father on the winnower. It was right then I got the idea.I could whack a chunk off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it, but before she had any idea who had done it, I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.
我在幫爸爸揚穀,這時我突然有了個主意,我可以從那塊巧克力的一頭敲下一塊來。媽媽肯定會發現丟了巧克力,但在她意識到這件事是誰幹的之前,我可以先承認是我偷吃的,也許連屁股也不會捱打。
I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for a drink of water.I got the bar down?but I heard mother coming just when I had the knife ready to whack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help father, I went to the barn and hid the chocolate there.
我一直等到媽媽出去餵雞,然後我對爸爸說我要回屋去喝口水。我拿到那塊巧克力,但正當我準備用刀切的時候,我聽見媽媽進屋的聲音,所以就悄悄把巧克力塞進我襯衫的硬襯胸中,趕緊溜出房間。在我回去幫爸爸幹活之前,我走進穀倉把巧克力藏在那裡。
I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate, because I meant to take only a little piece.If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.
我對自己說,我並不真的要偷整塊巧克力,我只想弄那麼一小塊。如果我把整塊巧克力放回去的話,那我就根本沒幹過什麼錯事了。
I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness of it. I got thinking that if I slice about half an inch off the end with a sharp knife?mother might never notice it.
我幾乎已經決定把它完整無損地放回去了。但是,我對巧克力的嚮往使我的舌頭似乎嚐到它那絕妙的味道。我一再想,假如我用快刀從它的一頭切下半英寸,媽媽或許不會注意到它的。
I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right to figure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fix everything.
我快走進牛群的時候,突然記起了爸爸曾經有一次講過的話——家裡的錢有我一份,因為我已幫著家裡掙錢了。為什麼不可以說這塊巧克力是用我自己的錢買來的呢?看來一切都說得過去。
That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out into the yard, and took the ax from the chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laid it on the lower rail of the corral fence. The moon gave enough light for me to see what I was doing.
那天晚上,我怎麼也睡不著。最後,我翻身下床,悄悄溜到院子裡,從劈柴墩上抓起一把斧頭,然後我進入穀倉把巧克力拿了出來。我把它拿到外面,擱在牛廄籬笆的下面橫欄上。月亮的光亮足以使我看得清要乾的事。
Just as I was starting cut,father said:“Son!”
就在我動手要切巧克力時,爸爸叫道:“孩子!”
I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chest before I turned around. Father picked me up by the shoulder straps of my overalls and took me over to the woodpile. I didn’t know anybody could spank as hard as he did!
我不知道說什麼好,轉身之前我抓起這塊巧克力把它藏進胸前的襯衫裡。爸爸抓住我工裝服上的揹帶,把我帶到柴堆那裡。我不曉得還有誰打屁股像他打得那樣狠!
Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t so much that I’d taken the chocolate, but that I’d tried to hide it from him.
然後他叫我站直,問我這是不是我應得的懲罰。他說我拿走巧克力不算什麼,但不該瞞著他。
“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate was yours in the first place.You could have had it if you’d asked for it, but I won’t have you being sneaky about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are we partners?”
“孩子,”他說,“我清楚你幫家裡掙了錢,可以說巧克力本來就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允許你做事偷偷摸摸的。現在你是想把你的錢和我的分開呢,還是與我結成夥伴呢?”
I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went to sleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.
直到這時,我才知道我是多麼想把我的錢和爸爸的合在一起。我去睡覺時,我的那隻手——我們握手時父親曾用力握過的地方——還在痛呢。
經典雙語英文美文篇三
A Gift of Dreams***Excerpt***
夢寐以求的禮物***節選***
George H.Brooks
喬治·H·布魯克斯
Christmas Eve, 1994. I was a sailor in the U.S. Navy, on a one-day leave in San Francisco. Ihad won ' 300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn'tshake an overwhelming sadness.
1944年聖誕夜。當時我是美國海軍士兵,到舊金山休假一天。在那以前,我玩撲克遊戲,贏了300元。通常,錢燒口袋滑,一有就不留。可我當時極為憂愁煩悶,怎麼也無法擺脫那種惡劣的心境。
Scuttlebutt had it we'd be pulling out before the New Year for the South Pacific. I'd just receivedword that another friend had been killed in Europe. And here I was, an 18-year-old alone in astrange city. Nothing seemed to make any kind of sense.What was I going to be fighting for,anyway
傳聞部隊在新年前要開赴南太平洋,而且剛剛聽說又有一位朋友在歐洲陣亡。我年僅18,如今在一個陌生的城市裡,單身無靠。幹什麼都沒有意思。我究竟為什麼打仗來著
I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crowds of laughing,happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused, and for the first time ascene registered.
我精神迷惘,在歡笑的人群中毫無目的地逛蕩,消磨了差不多一整天。後來,在黃昏的時候,視線突然集中,第一次有一個情景引起了我的注意。
There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature,snow-covered town. In front of the window was a skinny boy around nine years old, his nosepressed against the glass. He just stood there, fixed on those trains.
在一家百貨商店的櫥窗裡,有兩列電動火車正在一座白雪覆蓋的微型城市裡嘎嚓嘎嚓地行駛。在櫥窗前,一個約莫9歲光景的瘦小男孩,鼻子緊貼玻璃,一動不動地站在那裡,目不轉睛地注視著那兩列火車。
Suddenly the boy was me nine short years before, and the store was Macy's in New York City,my home town. I could see, could feel the same longing, the same desperate hoping. I couldhear the sigh of resignation -- the frail attempt to hide the disappointment that Dad couldnot afford those trains. And I saw the reluctant turning away and then the one last look.
那男孩忽地成了短短的9年前的我,那商店成了我的家鄉紐約市的梅西商店。我看得見,也感覺得到那同樣的渴望和急切的期待。我聽得見那無可奈何的嘆息——爸爸買不起那種火車只好這麼強憋住失望的心情。那戀戀不捨地轉身走開,最後又看上一眼,恍如就在眼前。
Not this time l I don't know what came over me, but I grabbed the boy by the arm, scaring himhalf to death.
不能再這樣了!我至今弄不明白是中的什麼邪,反正我一把抓住男孩的胳臂,把他嚇得半死。
My name is George, I told him.
“我叫喬治,”我告訴他。
Jeffrey Hollis Jr., he managed to reply.
“我叫小杰弗裡·霍利斯,”他好不容易答了一聲。
Well, Jeff Hollis Jr., I said in my best grown-up voice, we are going to get us those trains. '
“這樣吧,小杰弗,霍利斯,”我儘量說得像大人,“咱們去把那火車買下來。”
His eyes grew wide, and he let me lead him into the store. I knew it was crazy, but I didn't care.Suddenly I wanted to be nine again and have a kid's dream come true. The salesclerk looked atus suspiciously, a scruffy black boy and a black sailor in ill-fitting dress blues.
他睜大了眼睛,隨我進了商店。我知道這真荒唐,可我不管我忽然想再回到9歲,實現孩時的夢想。售貨員心懷疑慮望著我們:一個是衣衫檻樓的黑孩子,一個是黑人水兵,穿著一套不合身的海軍制服。
Those trains in the window, I blurted before he could speak. The whole setup. How much is it
“櫥窗裡那套火車,”不等售貨員說話我就脫口而出。“要整套。多少錢?”
His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warmChristmas smile. One hundred and sixty-five dollars and sixty-three cents, the elder manreplied, delivery included.
他剛露出一副不屑搭理的模樣,過來一位年紀大得多的人,滿臉喜氣洋洋的過節神情。“165元6角3分,”他回答,“包送到家。”
We'll take it, I said. Right now if we can.
“我們要了,”我說,“可以現買現送吧。”
Jeff Hollis Sr.'s reaction reminded me of what my own father's would have been if I had shownup with a stranger and a whole lot of gifts.I could see he was a hard-working man, breaking hisback to make ends meet and knowing he couldn't give his family all he wanted.
老傑弗·霍利斯的反應使我想起我的父親,要是我當初也領著一個陌生人,抱著一大堆禮物回來,他會怎麼樣呢。我看得出迷人很勤勞,累死累活也只能勉強餬口,他也知道他沒法盡心盡意滿足這一大家人。
I'm just a sailor a long way from home, Mr. Hollis, I said respectfully, explaining how I had seenmyself in his son's longing gaze at the store display.
“我只是個遠離家鄉的水兵,霍利斯先生,”我說得很謙恭,說我見他兒子眼巴巴地盯著商店裡的擺設,像是看到了我自己。
You couldn't have spent the money any other way he asked gruffly.
“你有錢就不能往別處花了”他問得挺生硬。
No, sir, I replied.
“不能,先生,”我回答。
His face softened, and he welcomed me to share their table. After supper, I read to Jeff Jr. andhis sisters until they went off to bed.
他臉色和氣了,邀我一起吃晚飯。飯後,我給小杰弗和他的兩個妹妹念故事,直到他們去睡覺。
I guess you know we've got a lot to do before morning, Jeff Sr. said. His words startled me fora moment. Then I understood. I was no longer a child; I was a man now, with adultresponsibilities. So I joined him at what turned out to be nearly an all-night job of getting thetrains put together and set up. His wife, Marge, made sandwiches and coffee and kept metalking about growing up in New York. At midnight we paused to wish each other a MerryChristmas, then went back to the task of making a boy's dream come true.
“我想你也知道,這下我們可得忙乎到天亮了,”老傑弗說.我一聽吃了一驚,過了一會才明白過來。我已不再是孩子,是大人了,該盡成年人的責任了。於是,我和他一起把火車攢起來,裝配好,幾乎幹了一通宵.他的妻子瑪吉做三明治,煮咖啡,一面要我講從小怎麼在紐約長大的。午夜時分,我們停下來互相祝賀聖誕,過後,又再接再勵,把一個孩子的夢想變成現實。
Dreams, I thought sleepily, kid dreams. I guess I dozed because the next thing I knew it wasfive o'clock, and Jeff Jr. was shaking me. He had remembered I had to be back by eight.
多少個夢想,我睡眼朦朧地想,兒時的夢想。我猜想我後來打了個盹兒,因為待到清醒過來已是5點,小杰弗正忙著推我。他記得我必須在8點鐘以前趕回基地。
For about five minutes Jeff Jr. ran his train. Then, abruptly, he stopped and, without a word,left the room. He returned with the presents he had bought, a look of pride on his face. He'dhad some help, but he'd made the choices himself.
小杰弗玩了大約5分鐘的火車.突然,他停了下來,一句話沒說就離開了房間。他回來時,拿著他買好的禮物,臉上神氣十足。當時店裡是有人領他去的,可東西都是他自己挑的。
I thought he was finished when he turned to me with a package in his hand. Merry Christmas,George, he said quietly. I was totally surprised. The gift was a comb-and-brush set, along witha case for other toilet articles. He held out his hand, then changed his mind and hugged mewarmly.The moment of parting was bittersweet, for ] knew I would probably never see theHollises again. Jeff Sr. and Marge thanked me, but I was the grateful one.
我以為他把禮物都分完了,只見他這時拿著一包東西轉向了我.“恭賀聖誕,喬治,”他小聲說。我完全沒有想到。送給我的是一套梳刷用具,另有一隻裝其他盥洗用品的盒子。他伸出手,又改變主意,熱烈擁抱起我來.分別的時刻又苦又甜,我知道恐怕永遠也不會再見到霍利斯一家了.老傑弗和瑪吉感謝我,倒是我要向他們感恩才是。
As I made my way to the station to catch a bus back to the base, I realized I had no morenagging doubts. I had found more in this experience than I had received from all the pep talksand patriotic speeches I had ever heard.
在趕往車站搭車返回基地的路上,我意識到我不再有那些牽腸掛肚的疑慮了。我從這次經歷中覺得的,要比我從所有聽過的鼓動性講話和宣揚愛國精神的演講中得到的更多。
For me, it was a revelation. I knew now what this war and all the fighting was about. It wassomething at once wonderful and simple. This country, my country, was a place of dreams..,and of dreamers who had the faith and the will to make dreams come true.
這對我是個啟發。我終於明白這場戰爭和所有這些戰鬥為的是什麼了。它是某種既精彩又簡單的東西。這個國家。我的祖國,是將讓人夢寐以求的國土......是一片讓那些有信心和意志讓夢想成真的人夢寐以求的國土。