青春美文英文帶翻譯摘抄
根據新課標的要求,在課堂上引進美文欣賞極為重要。下面小編整理了青春美文英文帶翻譯,希望大家喜歡!
Care for Your Dream
關愛夢想
My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.
我一出生,夢想就結束了,然而當時我卻毫不知曉,仍執著於一些永無實現之日的事情。我的確懷有許多夢想。不過,當早晨醒來之時,所記起的卻只是一場夢境而已。我的經歷就是如此。
I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young, I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.
我一直夢想著像一個美麗的芭蕾演員一樣跳舞,輕盈地旋來轉去,耳邊是人們的掌聲喝彩。小時候,我常常在自家後院長滿野花的草地上練習芭蕾舞的旋轉動作。
I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty, slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.
我想要是我轉得再快一點,眼前的一切都會消失,我將會獲得一方新的天地。然而現實喚醒了我,我聽到一個聲音說:“我不明白你為什麼不厭其煩地嘗試跳舞。跳芭蕾舞的人都長得漂亮、苗條、嬌小可愛。還有,你也沒有跳芭蕾舞的天分。”記得當時那些話讓我的全身都失去了知覺。我癱倒在地上,哭了好幾個小時。
We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home. When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.
我們家住在鄉下,附近有一個湖。我不喜歡呆在家裡,媽媽總是在家裡大喊大叫著抱怨生活處處不如意。她曾經夢想住在城市裡,只有在那裡她的理想才能實現,而後來卻住在這遠離城市的鄉下,這與她的理想完全兩樣。
I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.
我喜歡到水邊呆著,在那,常常一坐就是幾個小時,靜靜地望著水中我的倒影。水中的我哪也不像一個漂亮的芭蕾舞演員,倒影從不撒謊。微波盪過倒影消失了,就像我的跳舞的夢想一樣消失了。
As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform.
隨著我的成長我開始明白之所以我的夢產生,是因為那個夢就在我心裡。而我的夢想從未得到過培育和呵護,因此它慢慢地死去了。我並不想讓它死去,但是從我聽到“你辦不到”這種話的那一天,我卻放任了它的死去。最後,當我從多年來的夢想中醒來時,我才明白過來:你不能滿足於在野花叢中跳舞,你必須設法到舞臺上去跳。
青春美文英文帶翻譯鑑賞
Father of Genetics
遺傳學之父
His name is introduced to biology students, but often forgotten after the final exam. His pioneering discoveries went unnoticed by the world until years after his death. But now, in the era of genetic engineering and cloning debates, scientists are elevating Johann Gregor Mendel to his rightful place in history alongside better?known, 19th century contemporaries such as Charles Darwin.
他的名字常常被介紹給生物系的學生,但在期末考試後又往往被遺忘。他的發現具有開拓精神,但在他生前卻一直不為世人所重視。不過現如今,在基因工程領域和克隆研討會場合上,科學家們正在將約翰•格雷戈爾•孟德爾提升到一個他應有的歷史地位,並列於查爾斯•達爾文等19世紀同時代的其他著名的科學家。
Experts and scientists have collected artwork and artifacts inside the partially restored Abbey of St. Thomas in Brno, a Czech city where Mendel lived, experimented with pea plants and published his historic findings in 1866, becoming the “father of genetics”.
專家和科學家們已經從一座部分被修復了的捷克布林諾市聖托馬斯修道院中,收集了一些藝術品和史前古器物。當年孟德爾就生活在布林諾,在該處他用豌豆植物做實驗,並且於1866年公佈了他那具有歷史意義的發現,因而成為“遺傳學之父”。
The abbey, which dates from the 14th century, was seized from the Augustinian monks by communists in 1950 and returned to the religious order after the Velvet Revolution in 1989. A restoration project began in 1996. Yet much of the stone complex remains unused.
這座教堂的歷史可以追溯到14世紀,1950年共產主義者從奧古斯丁教士手中接手這座教堂,直到***天鵝絨革命後才又重新恢復了宗教活動。1996年修繕工程開始,然而其原本的很多石材沒有被利用上。
Mendel was born to a farming family in what's today the eastern Czech Republic. He became a priest in 1847 and later studied science at the University of Vienna. Fascinated by plant hybridization, he began experimenting in the abbey garden with pea plants.
孟德爾出生於一個農民家庭,位於今天東捷克共和國境內。1847年他成為一名牧師,後來也去過維也納大學學習科學。由於對植物雜交十分著迷,他開始在修道院的花園裡用豌豆做實驗。
During the 1850s Mendel carefully and systematically crossbred the plants until reaching conclusions that form the basis for the laws of heredity. He presented his landmark paper in 1865 and had it published the next year. But no one noticed.
19世紀50年代,孟德爾在認真而系統地實驗植物的雜交後得出相關結論,並在此基礎上將其發展為遺傳規律。1865年他完成了具有里程碑意義的論文,並於1866年將其發表。不過當時沒有得到重視。
According to scholars, Mendel's contemporaries failed to grasp the significance of his discoveries. But around 1900—long after his death in 1884—a British zoologist re?introduced the Czech scientist and his work, sparking an era of medical, agricultural and scientific progress that continues today.
孟德爾死於1884年。但據學者所說,他同時代的人沒能認識到其發現具有重大意義,直到他死後多年,1900年前後一位英國的動物學家才重新向人們介紹這位捷克科學家及其成就,從而肇始了一個醫學、農業及科學發展的時代,至今方興未艾。
Indeed, thanks to Mendel and his peas, modern man understands why children inherit their parents' traits, what roles are played by chromosomes and DNA in living things and how genetics can be used to improve human health. Around 1996, his findings led to the famous cloning of Dolly the sheep, as well as ethical debates over human cloning and farming with genetically modified crops.
毋庸質疑,由於孟德爾和他的豌豆,現代人才得以瞭解為什麼孩子遺傳了父母的特性,染色體和DNA在生命體中扮演什麼角色以及怎樣利用遺傳學來改善人類的健康。孟德爾的發現在1996年左右又引發了克隆研究,實驗出著名的多利羊,也同樣引發了關於克隆人類和種植轉基因作物的倫理爭論。
青春美文英文帶翻譯賞析
Did The Earth Move For You?
地球為你而轉嗎?
Eleven-year-old Angela was stricken with a debilitating disease involving her nervous system. She was unable to walk and her movement was restricted in other ways as well. The doctors did not hold out much hope of her ever recovering from this illness.
11歲的安吉拉患有神經退化症。她不能走路,其他活動也很不方便。醫生對她今後能否從病痛中恢復並不抱多大希望。
They predicted she'd spend the rest of her life in a wheelchair. They said that few, if any, were able to come back to normal after contracting this disease. The little girl was undaunted. There, lying in her hospital bed, she would vow to anyone who'd listen that she was definitely going to be walking again someday.
據醫生說,她將在輪椅上度過餘生,還說一旦得了這種病就沒有人能再過正常人的生活,即便是有也是鳳毛麟角。小姑娘很勇敢,躺在醫院的病床上向所有願意聽她說話的人發誓,說將來有一天她一定會重新站起來走路的。
She was transferred to a specialized rehabilitation hospital in the San Francisco Bay area. Whatever therapies could be applied to her case were used. The therapists were charmed by her undefeatable spirit. They taught her about imaging—about seeing herself walking. If it would do nothing else, it would at least give her hope and something positive to do in the long waking hours in bed. Angela would work as hard as possible in physical therapy, in whirlpools and in exercise sessions. But she worked just as hard lying there faithfully doing her imaging, visualizing herself moving, moving, moving!
後來安吉拉轉院到一家位於金山灣地區的殘疾人康復醫院。所有可能對她的病有效的治療手段都用上了,醫生們都被她那不可戰勝的精神所感動。醫生教她想象見到自己在走路。即便是沒有效果至少也能給她以希望和積極的態度,因為長時間清醒地躺在床上往往使人沮喪。無論是在理療、漩渦浴還是在練習中,安吉拉總是竭盡全力配合治療。就連躺在床上她都竭盡全力老老實實地想象著,腦海裡呈現出的畫面就是自己能動了!動了!
One day, as she was using all her might to imagine her legs moving again, it seemed as though one miracle had happened: The bed moved! She screamed out, “Look what I'm doing! Look! Look! I can do it! I moved, I moved!”
一天她正在竭盡全力想象自己的腿又能動了,突然好像奇蹟發生了:床真的動了一下!她高興地尖叫:“瞧,我在做什麼!瞧啊!我動了,我動了,我能動了!”
Of course, at this very moment everyone else in the hospital was screaming, too, and running for cover. People were screaming, equipment was falling and glass was breaking. You see, it was the recent San Francisco earthquake. But don't tell that to Angela. She's convinced that she did it. And now only a few years later, she's back in school. You see, anyone who can shake the earth between San Francisco and Oakland can conquer a piddling little disease, can't they?
當然,就在此時醫院的其他人也尖叫了起來,四處躲藏。醫院裡人們的尖叫聲、儀器落地的聲音和玻璃破裂的聲音亂作一團。原來,那是舊金山剛剛發生的一場地震。不過千萬別把真相告訴安吉拉,她深信自己能動了。短短几年之後,如今她已經重返校園。你瞧,能使舊金山和奧克蘭之間的大地晃動的人,一定能戰勝“無足輕重”的小病,不是嗎?