精選哲理美文賞析

  優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  精選哲理美文:奉獻是支付租金

  In a complex society and a complex civilization, the individual is inevitably confused much of the time. But I believe that the basic solution of all world and group problems must first be solved by the individual himself. Now each one of us, whether we publicly admit it or not, has a deeply spiritual side. Not one of us can conceal it—scratch the surface and it’s always there. So first of all—and underlying all my credo—I believe in God and in an orderly universe.

  人類生活在複雜的社會和文明中,總會不可避免地感到困惑。然而,我相信:人類自身才是解決全世界和群體問題的根本,無論是否公開承認,每個人的內心深處都藏著一個精神家園。揭開覆蓋在它表層的東西,它永遠在那裡,沒有人能夠將其隱藏。我相信上帝和有序的宇宙,這是我所有信條中的第一個。

  As a mortal, passing through this life for just a limited period of time, I believe that happiness is a truly basic objective—happiness for one’s self and, hopefully, happiness for others. It hasn’t taken too much living on my part to discover that real happiness, which sounds so selfish and so self-centered, is never achieved merely by selfish materialism—it can only have depth and real satisfaction if it is bound up with unselfishness—with a consideration for others. Service is the very essence of it. It has been said that “service is the rent we pay for our place on earth.” That kind of service brings the true happiness that we all seek.

  生命是有限的,我相信,人類應該為自己追求幸福,同時也為他人帶去幸福,這才是人類真正要追求的最基本的生活目標。回顧自己豐富的生活閱歷,我明白了,真正的幸福似乎是自私和以自我為中心。但是,那些牟取私利、滿足個人物質需要的人永遠不會擁有真正的幸福。只有當幸福與無私、體諒他人聯絡在一起時,這種幸福才會是有深度、真正令人滿意的幸福。幸福的本質是奉獻,這種奉獻帶來了我們所有人所追求的真正幸福。曾經有人說過這樣的話:“幸福是我們為在地球上佔據的空間而支付的租金。”

  The antithesis of all this is selfishness, which is outstandingly the greatest world-wide vice. It seems though all the world had the “gimmies,” selfishly grasping for power, and more and more, at national levels, with individuals selfishly struggling for material things at their own level.

  自私自利是世界上最令人憎惡的惡行,它是一切幸福的對立面。世界的每一個角落似乎都存在著這種惡行,國家之間對於權利的貪婪追求,人與人之間為了物質財富而進行的鬥爭。

  Each one of us needs a sense of humor with its balancing factor of a sense of proportion. I believe a sense of humor brings poise and a start towards understanding.

  每個人都需要一種幽默感和分寸感,我相信幽默感是理解的開端,能夠使人類沉著、冷靜。

  My credo embraces a joyous approach for me toward my fellow man and for collective groups towards each other. I want none of that grim hellfire-and-brimstone stuff that flourished in the early days of our country—a religion of frightening fear of the hereafter. Why, even their old church pews were as uncomfortable as straitjackets! A joyous approach towards living even cheers you yourself—to say nothing of its warmth that eases the burdens of others.

  我的信條是:同胞之間、群體之間應該快樂地相處。我反對我國早期曾盛行的宣揚殘酷的地獄之火及戰火這樣的謬論,這讓人類對來世的信仰產生了巨大恐懼。為什麼連教堂裡靠背椅的椅背都像件瘦小的外套,令人很不舒服!快樂地面對生活不但使自己感到高興,還能溫暖他人,減輕他人的生活負擔。

  Now I believe that brotherhood can grow from this to help destroy forever the seeds of friction and injustice that stem from group minority prejudices.

  我相信,幸福能夠產生兄弟情誼,有助於消除小群體偏見產生的衝突和不公平的苗頭。

  If only each one of us can develop a sound philosophy and work out a course of conduct as individuals, then I believe that we can solve our world problems at the international level. Thomas Mann once gave this challenging definition—I quote: “War is only a cowardly escape from the problems of peace.” End quote. With faith and good will in our hearts and with peace in our souls and minds, surely we can leave this world the better for our having lived in it.

  只要每個人都能確立一個正確的哲學觀,制定出一套個人行為規範,我相信我們能夠解決國際問題。托馬斯·曼曾經提出了這樣一條富有挑戰性的定義:“戰爭只是對和平解決問題方式的逃避。”只要心中有信仰,有良好的願望,只要思想和靈魂追求和平,我們就一定能夠在有生之年讓世界變得更加美好。

  精選哲理美文:關於祕訣和落瓦

  "We are all at the mercy of a falling tile," Julius Caesar reminds us in Thornton Wilder's Ides of March. None of us knows at what hour something we may love may suffer some terrible blow by a force we can neither anticipate nor control.

  在桑頓.懷爾德的《三月的愛德斯》中,朱利葉斯.愷撒這樣提醒我們:“我們所有人都處在落瓦的掌控之下。”沒有人知道,我們的所愛會在何時遭到難以估量與控制的力量的沉重打擊。

  Fifty-five years of living, much of the time in trouble centers of a highly troubled era, have not taught me how to avoid being hit by falling tiles. I have sustained some very server blows. My mother died when I was three years old. My first-born son, a gifted and idealistic youth, was killed in the war. While I was still cherishing the hope that he might be alive, circumstance beyond my control made it impossible for me to continue work into which I had poured my heart's blood for twenty years.

  55年來,我的絕大多數日子都是在多事的年月中度過,然而,我還是沒有學會如何避免遭到落瓦的重擊。我經歷了好幾次沉痛的打擊。母親在我3歲時離開人世。我的長子——一個擁有天賦的理想主義青年,在戰爭中陣亡。而我依然抱著他可能存活的希望,傾盡心血苦苦尋找了20年,最終,在無法控制的環境的逼迫下,我放棄了努力。

  I speak of such things here in the hope of helping others to believe with me that there are resources within one's grasp which enable one to sustain such blows without being crushed or embittered by them.

  我之所以講這些事情,是希望人們能夠像我一樣,堅信人一定要有精神依託,這樣才能在遭受嚴重打擊時,不致被打垮或是痛苦不堪。

  I believe the best hope of standing up to falling tiles is through developing a sustaining philosophy and state of mind all through life. I have seen all sorts of people sustain all sorts of blows in all sorts of circumstances by all sorts of faiths, so I believe anyone can find a faith that will serve his needs if he persists in the quest.

  我相信,人一生中若能信仰並保持一種哲學與思想狀態,便擁有了能夠承受起落瓦打擊的最大希望。我看見過擁有各種信仰的形形色色的人們,在各種不同的環境中承受著各種不同的打擊。因此我相信,只要堅持不懈地尋求,每個人都能找到需求的信仰。

  One of the best ways I know of fortifying oneself to withstand the vicissitudes of his insecure and unpredictable era is to school oneself to require relatively little in the way of material possessions, physical satisfactions or the praise of others. The less one requires of such things the better situated one is to stand up to changes of fortune.

  對物質擁有、身體滿足及他人的讚賞不予奢求,這是我所知道的最佳辦法之一,它能使我們更堅強地承受不安全、難以預知的時代興衰。人的所求越少,那他對命運變化的應對能力就越強。

  I am singularly rich in friendships. Friends of all ages have contributed enormously to my happiness and helped me greatly in times of need. I learned one of the great secrets of friendship early in life - to regard each person with whom one associates as an end in himself, not a means to one's own ends. That entails trying to help those with whom one comes in contact to find fulfillment in their own way while seeking one's own fulfillment in one's own way.

  友誼是我最大的財富。不同年齡段的朋友帶給我莫大的愉悅,在我需要時給予我最大的幫助。孩提時,我便明白了維持友誼的最大祕訣之一——將每一位朋友都視為自己最重要的人,而不是利用他們來達到自己的目的。當我們在用自己的方式實現自我價值時,也應幫助身邊的人通過他們的途徑來實現自身的價值。

  Another ethical principle that has stood me in good stead is: Know thyself! I try to acquaint myself realistically with my possibilities and limitations. I try to suit my aspirations to goals within my probable capacity to attain. I may have missed some undiscovered possibilities for growth but I have spared myself much by not shooting for stars it clearly was not given me to attain.

  認知自己,這是令我頗為受益的另一個道德準則。我總是努力實事求是地瞭解自己的能力與侷限,並在自己的能力範圍之內樹立目標。也許我會錯過一些發展自我潛能的機會,但我並沒有浪費精力去奢求遙不可及的事物。

  I have seen much inhumanity, cheating, corruption, sordidness and selfishness but I have not become cynical. I have seen too much that is decent, kind and noble in men to lose faith in the possibility for a far finer existence than yet has been achieved. I believe the quest for a better life is the most satisfying pursuit of men and nations.

  我看到過無數的殘暴、欺詐、腐敗、骯髒與自私,但我並未因此變得憤世嫉俗。我看到過太多正直、善良與高尚的人們失去了創造更美好生活的信念。我相信,無論是對人類,還是國家而言,更美好的生活都是最令人滿意的追求目標。

  I love life but I am not worried about death. I do not feel that I have lost my son and a host of others dear to me by death. I believe with William Penn that "they that love beyond the World cannot be separated by it. Death is but Crossing the World, as Friends do the Seas; they live in one another still." Death, I believe, teaches us the things of deathlessness.

  我熱愛生命,但我不懼怕死亡。我並不認為,死亡讓我失去了兒子與其他的許多親人。我相信威廉.佩恩所說的話,“在那個世界中,死亡無法將那些有愛心的人分開。死亡不過是去另一個世界的過渡,就像朋友跨越海洋一樣;他們依然活在另一個世界裡。”我堅信,是死亡教會了我們永生。