精選經典美文賞析

  優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  精選經典美文:面具讓我窒息

  I believe that everyone wants to love and be loved and that happiness stems from a facing and acceptance of self that allows you to give and receive love.

  我相信,愛與被愛是每個人的渴望。一個人是否幸福,關鍵在於他是否擁有愛並能夠接受愛。

  Some think of love as a passionate, hungry, dramatic feeling, all consuming in intensity and desire. As I see it, this is, rather, immature love: it is a demand on others, not a giving of oneself. Mature love, the love that brings happiness, flows out of an inner fullness, and accepts, understands and is tender toward the other person. It does not ask to be served but only where it may serve.

  在有些人看來,愛就是一種充滿活力、渴望且極富戲劇性的情感,是zhan有一切的激情與yu望。而我認為,這種愛是極不成熟的愛:它是向他人的索求,而不是奉獻。只有成熟的愛才能帶來幸福,它是內心真摯情感的流露,能夠接受並理解他人,給予對方溫柔與體貼。它不索求服務,而是處處提供服務。

  Six years ago I could hardly breathe because of acute sinus. My stomach was always upset and full of queasiness and I had trouble sleeping, even though I felt exhausted all the time. In desperation, after doctors who treated the physical symptoms failed to ease the pain, I tried psychoanalysis. I was lucky to find a wise, compassionate man who showed me what it meant to be able to trust myself and others.

  6年前,由於身患急性鼻竇炎,我幾乎難以呼吸。胃部也常感不適,易噁心嘔吐。失眠問題也一直困擾著我,即使我感到疲憊不堪卻依然輾轉難眠。可是,醫生對我的病症所做的治療卻毫不奏效,我的痛苦絲毫未減。絕望中,我嘗試了心理療法。很幸運的是,我找到了一位博學、熱情的醫生,他讓我懂得了,能夠相信自己與他人的意義所在。

  The physical ills are gone, but more than that, I have at long last started to acquire a philosophy of living. I had never possessed one. I had lived on dogma and dicta which I had accepted unquestioningly through the years, even though I believed little of it, because I feared to question. But by being unable to live naturally and at peace with myself I was flying in the face of nature. She was punishing me with illness and, at the same time, informing me all was not well just in case I wanted to do something about it.

  我身體的疾病得以治癒,而更多的是我最終開始學會一門生活的哲學。我一直是一個循規蹈矩的人,雖然我並不相信那些教條與格言,但多年來,由於不敢質疑,我一直不假思索地將其視為生活的準則。然而我卻難以正常而平靜地生活,總是坐立不安。最終,我受到了懲罰,病魔纏身,同時也得到了啟示:必須對現狀做出改變,否則將萬事不順。

  In order to change, I needed help in facing myself. For me it was not easy to “know thyself”. All my life I had accepted the lesser of the two evils and run away from self because truth was more dangerous. Once I thought that to survive I had to put on a mask and forget what lay underneath. But masks are false protections and the inner part of me refused to go unheard forever.

  為了改變現狀,我需要幫助來面對自我。對我來說,“認識自己”並不是件簡單的事。一生中,我選擇了兩個罪惡中較輕的一個:逃避自我,因為真相往往更為危險。曾經我以為,戴上面具,忘記面具下的一切,就能生存下去。

  It caught up eventually, and unless it was to master me I had to face such feelings as fear, anger, envy, hatred, jealousy and excessive need for attention. When I realized I could not have done anything else except what I did, I was able to like myself more and be able to like others not for what they could give me but for what I could give to them.

  然而,面具是虛假的掩護,我的內心決不肯永遠緘默。最終這種情感佔了上風,如果它不曾主宰我,我就依然得面對恐懼、憤怒、羨慕、仇恨、嫉妒和極其需要關注的情感。除了順從自己的內心,我別無選擇,當我意識到這一點時,我便更喜歡自己,也更愛他人。這並不是為了他人能給予我什麼,而是我能給予他們什麼。

  The Bible shows the way to easy, happy living in many of its pages. It advises, “It is more blessed to give than to receive.” Those who expect the most are apt to receive the least. I had expected much and was filled with fury because nothing in the outside world relieved my emptiness and despair. Nothing did, either, until I could face the anger and fury, the emptiness and despair, and slowly start to know such new feelings as compassion, conviction, control, calm. I learned, too, of reason—that judicious combination of thought and feeling that enables me to take more responsibility for myself and others, that allows me to slay the ghosts of the past.

  如何能簡單幸福地生活,《聖經》中的眾多例子都告訴了我們。它建議:“施比受更有福。”那些期望最多的人,往往收穫最少。曾經,我期望頗多,內心卻充滿了憤怒與狂躁,因為外界任何事物都無法填補我內心的空虛與絕望。一切都於事無補,直到我能夠面對憤怒、狂躁、空虛與絕望,並慢慢地開始懂得同情、信仰、自制與平靜這些新的情感。我也明白了,理智正是思想與情感最明智的結合,它能夠讓我為自己與他人承擔起更多的責任,驅除往昔糾纏我的幽靈。

  For me there is much hard work ahead to achieve greater happiness. Yet, the very struggle I have put into achieving a measure of it makes happiness that much more dear.

  對我來說,要想更加幸福,還需付出更多艱辛的努力。但是,為獲得一定程度的幸福而付出的艱辛努力,才使得幸福彌足珍貴。

  精選經典美文:你知道自己的特殊才能嗎

  What I am about to say may appear to be plugging my own business, but it’s what I know best—and I believe it deeply and sincerely.

  也許我要說的這些話看起來像是為自己的生意做宣傳,然而這卻是我最瞭解的東西……我對它的信仰真誠而深切。

  I believe that every human being has a talent—something that he can do better than anyone else.

  我相信,每個人都是天才——相比別人而言,有些事他可能做得更好。

  And I believe that the distinction between so-called “creative” talents and ordinary run-of-the-mill talents is an unnecessary and a man-made distinction.

  我相信,所謂“創造性”才能與普通才能間的差距不過是一種人為的不必要的區別。

  I have known exterminators and typists, waitresses and machinists whose creative joy and self-fulfillment in their work could not be surpassed by Shakespeare’s or Einstein’s.

  我認識的一些殺蟲員、打字員、女侍者和機械工,他們在工作中所創造的快樂與實現的自我價值,也許是莎士比亞或愛因斯坦也無法超越的。

  When I was in my teens, I read a quotation from Thomas Carlyle: “Blessed is he who has found his work. Let him ask no other blessedness.”

  我在年少時曾讀過托馬斯.卡萊爾的一句話:“一個人若是找到適合自己的工作,他便是幸福的,請讓他別再祈求其他的幸福了。”

  At the time I thought that was a pretty grim remark, but I know now that Mr. Carlyle was right.

  當時,我覺得這句話過於殘酷沉悶,而如今才知道卡萊爾先生是正確的。

  When you find the thing that you can do better than anything else in the world, then all the wonderful byproducts fall in line: financial security, happy personal relationships, peace of mind.

  當你找到世上你能做得最好的事情時,穩定的收入、快樂的人際關係以及平靜的心情等所有奇妙的“副產品”都會接踵而來。

  I believe that until you find it, your search for the byproducts will be in vain.

  我相信,除非你找到它,否則你對一切“副產品”的追求也不過是徒勞而已。

  I also believe that in the process of searching, no experience is ever wasted, unless we allow ourselves to run out of hope.

  我也相信,除非我們允許自己放棄希望,否則任何經歷都會在找尋的過程中發揮作用。

  In my own case, I had 34 different jobs before I found the right one. Many of those jobs were heartbreakingly difficult.

  就我而言,在找到合適的工作前,我曾嘗試過34種不同的工作。其中有很多工作的艱難程度簡直令人難耐。

  A few of them involved working with unscrupulous and horribly unpleasant people.

  在有些工作中,還會與一些不道德且令人討厭的人相處。

  Yet, in looking back, I can see that the most unpleasant of those jobs, in many cases, gave me the biggest dividends—the most valuable preparation for my proper life work.

  但是,回過頭來才領悟到,在很多情況下,我從那些最令人頭疼的工作中得到了最豐厚的報酬,它們成為我正確事業生涯的最有價值的準備。

  And I have seen this happen in the destinies of hundreds of people. Periods which they thought were hopeless, dark, and of no possible practical value have turned out to be the most priceless experience they ever had.

  在成百上千人的命運中,我也看到了這一點。他們擁有的最寶貴的經歷,正是那些曾經被認為絕望、黑暗、不可能有實用價值的時期。

  I know a girl who is a famous package designer for American industry. She was just given a promotion for which she competed with six well-qualified designers.

  我的一位朋友現在是美國著名工業包裝設計師。最近,在與6位高水平設計師的競爭中,她脫穎而出,得到了提升。

  Her past, like all of ours, had its good times and its bad times. One of the worst of the bad times was a period when she lost her husband and was left with two small children to support.

  像我們所有人一樣,她的過去也有巔峰與低谷。她失去了丈夫,還得撫養兩個孩子,那是她最艱難痛苦的時期。

  She took a clerking job in a grocery store because her apartment was on the floor above it and between customers she could run up and keep an eye on the babies.

  她在自家樓下找了一份雜貨店營業員的工作,這樣一來,在沒有顧客時她就可以抽空跑上樓看看孩子。

  It was a two-year period of great despair, during which she was constantly on the verge of suicide. Yet the other day when she told me of her promotion to the top package design job, she exclaimed in astonishment, “And do you know that the single factor which swung it in my favor was that I alone had over-the-counter experience with the customers who buy our packaged foods!”

  那是她最絕望的兩年,期間她幾度想要自殺。但是,在她告訴我她被提升為首席包裝設計師的那天,她驚歎道:“你知道嗎?只有我與購買我們包裝食品的顧客有過直接的接觸,而這正是我獲得這份工作的唯一原因。”

  When people talk about the sweet uses of adversity, I think they unduly stress a grim and kind of hopeless resignation, a conviction that, like unpleasant medicine, it’s somehow “good for us.” But I think it’s much more than that.

  我認為,人們在談論逆境的益處時,過度強調了一種冷酷與絕望的順從,一種良藥苦口般的信仰——逆境或多或少都有益於我們。然而,我覺得它的益處遠不止此。

  I know that the unhappy periods of our lives offer us concrete and useful plus-values, chief among them a heightened understanding and compassion for others.

  我知道,生活中的不幸會帶給我們具體而有用的附加值,其中最主要的就是對人們更深切的理解與同情。

  We may not see it at the time, we may consider the experience entirely wasted, but, as Emerson says, “The years teach much which the days never know.”

  也許,我們當時並未意識到這一點,也許會認為這些經歷毫無價值,但是,正如愛默生所言:“年復一年所積累的學問,是每日每天所無法瞭解的。”