優秀的英文哲理美文精選

  研習英語的人,應多讀一些現代、近代的英文散文。下面是小編整理的,歡迎閱讀。

  篇一:在自然界中探險

  One stormy autumn night when my grandnephew Roger was about twenty months old I wrapped him in a blanket and carried him down to the beach in the rainy darkness.Out there,just at the edge of where-we-couldn't-see big waves were thundering in,dimly seen white shapes that boomed and shouted and threw great handfuls of forth at us. Together we laughed for pure joy-he a baby meeting for the first time the wild tumult of oceanus, I wish the salt of half a lifetime of sea love in me.e But I think we felt the same spine-tingling response to the vast, roaring ocean and the wild night around us.

  一個暴風驟雨的秋夜,我用毛毯把侄孫羅傑裹好,帶著他冒雨在黑暗裡穿行,徑直走到海灘邊,當時他大約只有20個月大。在那裡,在我們無法看見的海的邊緣,巨浪雷鳴般呼嘯而來,依稀可見白色形狀的浪花翻騰著、吼叫著,朝我們拋來大把大把的池沫。我們一起大笑,因為純粹的快樂而放聲歡笑—嬰兒的他第一次見到了海洋之神異常激動的神態,我多麼希望我能擁有大海一半的愛的情懷。但我想,面對遼闊咆哮的大海還有周圍狂野的黑夜,我們都感受到了同樣的興奮。

  A night or two later the storm had blown itself out and I took Roger again to the beach, this time to carry him along the water's edge, piercing the darkness with the yellow cone of our flashlight. Although there was no rain the night was again noisy with breaking waves and the insistent wind. It was clearly a time and place where great and

  elemental things prevailed.

  一兩個晚上以後,暴風雨平息了,我帶著羅傑再次來到海邊。這一次我抱著他沿著水邊漫步,手電筒射出的錐形的黃色光芒穿透了黑暗。雖然沒有下雨,海浪的巨響和持續的風聲使得夜晚一樣喧鬧。顯然,就在此時此地,偉大的自然的力量盡顯無疑。

  One adventure on this particular night had to do with life, for we were searching for ghost crabs, those sand-colored, fleet-legged beings which Roger had sometimes glimpsed briefly on the beaches in daytime. But the crabs are chietly nocturnal, and when not roaming the night beaches they dig little pits near the surf line where they hide, seemingly watching and waiting for what the sea may bring themm. For me the sight of these small living creatures, solitary and fragile against the brute force of the sea, had moving philosophic overtones, and I do not pretend that Roger and I reacted with similar emotions. But it was good to see his infant acceptance of a world of elemental things,fearing neither the song of the wind nor the darkness nor the roaring surf, entering with baby excitement into the search for a " ghos."

  在這樣一個特別的夜晚做一次冒險是和生命相關的,因為我們找尋著那些和沙子一樣顏色的、行動敏捷的幽靈蟹,羅傑有時白天在海堆上匆匆瞥見過。但蟹主要在夜間活動,當它們不能在黑夜的沙灘漫遊時,就在它們隱藏的衝浪線的附近挖些小坑,似乎在觀察,在等待大海帶給他們什麼。看到這些小生靈,面對大海的強力而孤單脆弱時,我體會到了令人感動的哲學寓意,我不敢說羅傑和我有相似的反應。但是,看到嬰兒的他接受著自然的世界,不怕風在唱歌,也不怕黑暗包圍和海浪轟吟,帶著嬰兒的興奮尋求著“幽之蟹”實在是一件令人高興的事。

  It was hardly a conventional way to entertain one so young, I suppose, but now,with Ruger a little past his fourth birthday, we are continuing that sharing of adventures in the world of nature that we began in his babyhood, and I think the results are good. The sharing includes nature in storm as well as calm, by night as well as day, and is based on having tun together rather than on teaching.

  我想,這不是一個讓如此年幼的孩子高興的方式,通常人們不會這麼做。但現在,羅傑剛過了他第四個生日,我們仍然繼續著從他嬰兒時期就開始的自然界探險之旅,我們一同感受這個旅程,而且我認為結果是美好的。我們一同感受自然,不僅有風暴,也有寧靜;不僅有黑夜,也有白晝,並且我們的目的是一同歡樂,而不是教導。

  篇二:探尋內心

  "On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind."

  “只在我頭上灌注寧靜的蜜露,賜予我一份不受干擾的心境。”

  Once, as a young man full of exuberant fancy, I undertook to draw up a catalogue of the acknowledged "goods" of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own or would like to own, I set down my inventory of earthly desirables: health,love, beauty, talent, power, riches, and fame.

  曾經,當我還是個充滿豐富幻想的年輕人時,我著手起草了一份被公認為人生“幸福”的目錄。就像別人有時會將他們所擁有或想要擁有的財產列成表,我將世人希求之物列成表:健康、愛情、美麗、才智、財富和名譽。

  When my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentor and spiritual model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom. Anyway, I handed him the list. "This", I told him confidently, "is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god.”

  當我完成清單後,我自豪地將它交給一們睿智的長者,他曾是我少年時代的良師和精神楷模,或許我是想用此來加深他對我早熟智慧的印象。無論如何,我把單子遞給了他,我充滿自信地對他說:“這是人類幸福的總和。一個人若能擁有這些,就和神差不多了。”

  At the corners of my friend's old eyes, I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net.An excellent list," he said, pondering it thoughtfully. "well digested in content and set down in not-unreasonable order. But it appears,my young friend,that you have omitted the most important element of all.You have forgotten the one ingredient,lacking which each possession becomes a hideous torment."

  在我朋友沉澱著歲月印記的眼角處,我看到愉悅的皺紋匯聚成一張耐心的網。“是一張出色的表單,”他深思熟慮後說。“內容分類清晰,順序排列合理。但是,我的年輕朋友,好像你忽略了最重要的一個要素。你忘記了那個要素,如果缺少了它,每一次擁有都變成可怕的折磨。”

  "And what,"I asked,peppering my voice with truculence,"is that missing ingredient?"

  我問道,言語間充滿著急躁和不滿:“那麼,我遺漏的要素是什麼?”

  With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescent dream structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind. "This is the gift that God reserves for His special Proteges," he said.

  他用一小節鉛筆劃掉了我的整張表格,一拳擊碎了我的少年美夢.緊接著寫下了三個字:心之靜。“這是上帝為他特別的子民保留的禮物。”他說道。

  Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mind-that is His final guerdon of approval, the fondest insignia of His love.He bestows it charily. Most men are never blessed with it: others wait all their lives-yes,far into advanced age-for this gift to descend upon them."

  “上帝賦子許多人才能和美麗。財富司空見慣,名望並非稀有,但心靈的寧靜才是他允諾的最終賞賜,是他愛的最佳象徵。他施予它的時候很謹慎,多數人從未享受過,有些人則等待了一生——是的,一直到暮年,才等到賞賜降臨他們身上。”

  篇三:贏得大師的尊重

  When the young American composer Daniel Gregory Mason came to Boston to interview the great pianist and composer Ignacy Jan Paderewski , there was trouble from the start.

  年輕的美國作曲家丹尼爾•格里格利•梅森來到波士頓,當他拜見偉大的鋼琴家和作曲家伊格納奇•揚•帕岱萊夫斯基時,一開始就遇到了麻煩。

  Because of a misunderstanding Mason was two-and-a-half hours late for his meeting with the great pianist. Mason was waiting in the hotel lobby while Paderewski was upstairs, getting more and more aggravated by Mason’s tardiness. Finally Mason went up to see Paderewski and found him cordial enough, but Paderewski’s wife was cold and standoffish. Mason felt awkward and self-conscious. He complimented Paderewski on his “Variations and Fugue on an Original Theme.” Then he added: “Just so you don’t think that’s empty flattery, I’ll tell you frankly that I do not care so much for some of your early pieces.”

  因為一個誤會,梅森和這位偉大的鋼琴家會面延遲了兩個半小時。當梅森在旅館大廳裡傻等時,帕岱萊夫斯基卻在樓上房間裡為他的拖拉而越來越惱火。最後梅森上樓見到帕岱萊夫斯基,他還是很熱情,但他的夫人卻冷言冷語。梅森感到尷尬和羞愧。他讚美帕岱萊夫斯基的《原主旋律上的變奏曲和賦格曲》,然後他補充道,“為了不讓您覺得這是我的空洞奉承,我得坦誠地告訴您,我不太喜歡您早期的一些樂曲。”

  Paderewski’s wife gave Mason a stony look. “What pieces? What do you not care for?”

  帕岱萊夫斯基夫人拉下臉來,問他:“什麼樂曲?你不喜歡什麼樂曲?”

  Mason got in deeper. “Well, for example, I do not care so much for the ‘A Minor Concerto’.”

  梅森說:“好吧,比如說《a小調協奏曲》,我就不太喜歡。”

  Her gaze was unwavering . “The concerto is one of my favorites among my husband’s compositions. I love it more and more.”

  她目不轉睛地說:“在我丈夫的作品中,這首協奏曲是我最喜歡的曲子之一。我越來越喜歡了。”

  Valiantly , Mason complimented Paderewski’s use of French impressionism.

  梅森又冒昧地奉承帕帕岱萊夫斯基對法國印象主義的運用如何美妙。

  Now Paderewski himself spoke. “I utterly repudiate any debt to French impressionism. I do not believe in the modern French school, because it is not founded in tradition. It is erratic, bizarre, wayward. ”

  這次帕岱萊夫斯基自己說話了:“我和法國印象主義一點關係也沒有。我不相信法國現代派,因為它沒有傳統根基,太怪異了,旁門左道,莫名其妙。”

  At last Mason ventured to show Paderewski a movement of his new violin sonata. Paderewski shook hands with him about eight times as he read through the sonata, singing the melody and exclaiming “beautiful!” Finally, with his music, Daniel Gregory Mason had won over the master.

  最後,梅森斗膽地拿出了自己寫的小提琴奏鳴曲的一個樂章,讓帕岱萊夫斯基過目。帕岱萊夫斯基看奏鳴曲時,一邊哼唱著,一邊叫著:“太棒了!”這過程中居然和梅森握了八次手。丹尼爾•格里格利•梅森終於憑著他的音樂,贏得了大師的尊重。