關於秋天的英語小詩歌

  秋天,河岸兩邊的花和樹上的葉子都凋謝了。樹上結了許多果子,有紅通通的蘋果,黃澄澄的梨,火紅的柿子。在秋雨的洗禮下,果實變得格外誘人。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  That Tender Is That Autumn

  By Angela Ren

  Tr. Zhao Yanchun

  frost dresses the maple with a bridal veil,

  extra red,

  like the fair complexion of the bride

  最是那秋的溫柔

  任雨玲

  霜為楓葉披上了婚紗

  那別樣的紅,宛若

  新娘的嬌顏...

  篇二

  If You Were Coming in the Fall

  如果你在秋天到來

  If you were coming in the Fall,

  I’d brush the summer by

  With half a smile, and half a spurn,

  As Housewives do, a Fly。

  If I could see you in a year,

  I’d wind the months in balls—

  And put them each in separate Drawers,

  For fear the numbers fuse—

  If only Centuries, delayed,

  I’d count them on my hand,

  Subtracting, till my fingers dropped

  Into Van Dieman’s Land。

  If certain, When this life was out—

  That your’s and mine, should be

  I’d toss it yonder, like a Rind,

  And take Eternity—

  But, now, uncertain of the length

  Of this, that is between,

  It goads me, like the Goblin Bee—

  That will not state-it’s sting。

  如果你在秋天到來,

  我將輕拂夏日而過

  半帶微笑,半帶棄絕,

  如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

  如果能在一年之中將你盼來,

  我將把月份纏繞成一個個紗球—

  把它們分開,各自放進抽屜,

  以免這些數字熔合,不在分開—

  如果只是延至數個世紀,

  我願搬弄手指度日數數,

  逐日遞減,直到手指全部掉入

  塔斯馬尼亞島嶼的土地。

  如果確定無疑,當今生度完—

  它應屬於你和我,

  我願把它,像果殼,扔向遙遠,

  去到來生把你贏得—

  而目前,日期遙遙,

  等待無期,天各一方,

  像妖蜂,使我傷痛不已—

  無法訴說—如刺如燎。

  篇三

  If You Were Coming in the Fall

  如果你在秋天到來

  If you were coming in the Fall,

  I’d brush the summer by

  With half a smile, and half a spurn,

  As Housewives do, a Fly。

  If I could see you in a year,

  I’d wind the months in balls—

  And put them each in separate Drawers,

  For fear the numbers fuse—

  If only Centuries, delayed,

  I’d count them on my hand,

  Subtracting, till my fingers dropped

  Into Van Dieman’s Land。

  If certain, When this life was out—

  That your’s and mine, should be

  I’d toss it yonder, like a Rind,

  And take Eternity—

  But, now, uncertain of the length

  Of this, that is between,

  It goads me, like the Goblin Bee—

  That will not state-it’s sting。

  如果你在秋天到來,

  我將輕拂夏日而過

  半帶微笑,半帶棄絕,

  如家庭主婦把蒼蠅撲捉。

  如果能在一年之中將你盼來,

  我將把月份纏繞成一個個紗球—

  把它們分開,各自放進抽屜,

  以免這些數字熔合,不在分開—

  如果只是延至數個世紀,

  我願搬弄手指度日數數,

  逐日遞減,直到手指全部掉入

  塔斯馬尼亞島嶼的土地。

  如果確定無疑,當今生度完—

  它應屬於你和我,

  我願把它,像果殼,扔向遙遠,

  去到來生把你贏得—

  而目前,日期遙遙,

  等待無期,天各一方,

  像妖蜂,使我傷痛不已—

  無法訴說—如刺如燎。