關於春天的英語小詩歌朗誦

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。古今中外,對於詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發現詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創造出更好的詩歌作品。小編精心收集了關於春天的英語小詩歌,供大家欣賞學習!

  關於春天的英語小詩歌篇1

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  春 夜

  --蘇軾

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有陰。

  歌管樓臺聲細細,

  鞦韆院落夜沉沉。

  關於春天的英語小詩歌篇2

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  蝶戀花

  --柳永

  佇倚危樓風細細,

  望極春愁,

  黯黯生天際。

  草色煙光殘照裡,

  無言誰會憑闌意。

  擬把疏狂圖一醉,

  對酒當歌,

  強樂還無味。

  衣帶漸寬終不悔,

  為伊消得人憔悴。

  關於春天的英語小詩歌篇3

  Gathering Mulberry Leaves

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

  Green water winds along

  The banks overgrown with sweet grass; here and there

  Faintly we hear a flute song.

  The water surface is smooth like glass when no wind blows;

  I feel the boat moves no more.

  Leaving ripples behind, it goes,

  The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

  採桑子

  --歐陽修

  輕舟短棹西湖好,

  綠水逶迤 ,

  芳草長堤,

  隱隱笙歌處處隨。

  無風水面琉璃滑,

  不覺船移,

  微動漣漪 ,

  驚起沙禽掠岸飛。

  關於春天的英語小詩歌篇4

  Riverside Daffodils

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Awake from dreams, I find the locked tower high;

  Sober from wine, I see the curtain hanging low.

  As last year spring grief seems to grow.

  Amid the falling blooms alone stand I;

  I the fine rain a pair of swallows fly.

  I still remember when I first saw pretty Ping,

  I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

  Revealing lovesickness by touching pipa's string.

  The moon shines bright just as last year;

  It did see her like a cloud disappear.

  臨江仙

  --晏幾道

  夢後樓臺高鎖,

  酒醒簾幕低垂。

  去年春恨卻來時,

  落花人獨立,

  微雨燕雙飛。

  記得小蘋初見,

  兩重心字羅衣。

  琵琶弦上說相思。

  當時明月在,

  曾照彩雲歸。