有關於冬天的英文詩歌

  冬天來了,小河越發寂寞了。四周早已光禿禿的,已經沒有人願意來看它一眼了,只剩瑟瑟的北風呼嘯而過,小河終於忍受不住嚴寒,凍住了。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  The Distance of Winter

  Zhang Cuo

  When the ground beneath a gingko is gold,

  I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.

  The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,

  Leaving behind a translucent space.

  I begin to know—

  Already it is the distance of winter.

  There is a fog rising from the haze behind my eyes

  In the distant gloom, so near

  And coldly pretty,

  Despair big with contradiction and expectation

  Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;

  There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,

  But the great gray sea of winter.

  That is a billowing poignant refusal,

  Just as if amid the endless years

  Trying to stop the unstoppable

  Seasons that breezily arrive then drift away.

  You ask me how to let winter keep its pure identity,

  I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples

  And a leopard of Hemingway

  At Kilimanjaro, pure white ice and snow!

  That is another kind of persistence and transparency,

  Another type of winter distance,

  Silent, and far beyond reach.

  ***Michael Day 譯***

  冬天的距離

  張錯

  等到一地銀杏滿地金黃,

  才知道冷麵的秋,決絕不可挽留。

  風的語言擦身而過,寒暄,

  留下透明空間。

  我開始明白——

  那已經是冬天的距離。

  有霧自迷濛眼底升起

  在遙遠的灰暗,那麼接近

  而且悽然美麗,

  充滿矛盾的絕望與期盼

  徘徊在秋的清冷與春的挑逗;

  有一種潮溼,不是昨夜春情,

  而是冬天灰色的大海。

  那是一種澎湃的心酸拒絕,

  就像在漫長的歲月裡

  去抵擋那些無法抵擋

  漫然而來,飄然而去的季節。

  你問我如何讓冬天名分保持清白,

  我回答以蒼白容顏,星霜鬢髮,

  還有在奇里門札羅山巔,皚白冰雪

  一隻海明威的豹!

  那是另一種透明與堅持,

  另一種冬天的距離,

  沉默,並且遙不可及。

  篇二

  Flower of Winter, Flower of Spring

  A Flower blooms

  In winter’s chill

  Though Darkness looms

  It remains still.

  Throughout the storms

  Of snow and hail

  The Flower forms

  Its figure frail

  Then springtime dawns

  And on the ground

  Flower is not gone

  Though others abound

  A young man sees

  The flowers sway

  With gentle breeze

  He walks their way

  And for his maiden

  picks one out

  Nature’s game played

  Without a doubt

  A Flower picked

  For lovers’ will

  A Flower born

  In winter’s chill

  翻譯:

  冬花,春天花

  阿開花

  在冬天的寒意

  雖然黑暗織機

  它仍然還是。

  在整個風暴

  雪和冰雹

  花形式

  體弱的數字

  然後,春天即將來臨

  而在地面

  花還沒有走

  雖然有很多人

  一個年輕人看到

  搖曳的花朵

  隨著微風

  他走自己的路

  和他的處女

  挑選一出

  大自然的遊戲玩

  毫無疑問

  一花采摘

  對於戀人會

  出生於一個花

  在冬天的寒意

  篇三

  足跡Footprints

  In Spring

  Watch us go.

  Making footprints

  In the snow.

  在冬天

  看著我們離去,

  在雪地上留下足跡。

  In summer

  My shoes are wet.

  See how deep

  The puddles get.

  在春天

  我的鞋子溼了。

  看水坑變得多深。

  In Autumn

  By the sea.

  Sandy footprints.

  Made by me.

  在夏天

  大海邊,

  被我踩出

  串串沙灘足跡。

  In Winter

  Trees are brown.

  I kick the leaves

  All over town.

  在秋天

  樹是棕色的,

  我踢著葉子走

  遍鄉鎮。