關於冬天的英文詩歌閱讀
冬天作為四季之一,與許多民族的日常生活休慼相關。但由於所處的地理位置不同,人們對冬天的感受和喜好各有不同,冬天對各民族生活、文化、精神和性格的影響程度也千差萬別。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
The Distance of Winter
Zhang Cuo
When the ground beneath a gingko is gold,
I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,
Leaving behind a translucent space.
I begin to know—
Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyes
In the distant gloom, so near
And coldly pretty,
Despair big with contradiction and expectation
Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;
There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,
But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,
Just as if amid the endless years
Trying to stop the unstoppable
Seasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,
I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples
And a leopard of Hemingway
At Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,
Another type of winter distance,
Silent, and far beyond reach.
冬天的距離
張錯
等到一地銀杏滿地金黃,
才知道冷麵的秋,決絕不可挽留。
風的語言擦身而過,寒暄,
留下透明空間。
我開始明白——
那已經是冬天的距離。
有霧自迷濛眼底升起
在遙遠的灰暗,那麼接近
而且悽然美麗,
充滿矛盾的絕望與期盼
徘徊在秋的清冷與春的挑逗;
有一種潮溼,不是昨夜春情,
而是冬天灰色的大海。
那是一種澎湃的心酸拒絕,
就像在漫長的歲月裡
去抵擋那些無法抵擋
漫然而來,飄然而去的季節。
你問我如何讓冬天名分保持清白,
我回答以蒼白容顏,星霜鬢髮,
還有在奇里門札羅山巔,皚白冰雪
一隻海明威的豹!
那是另一種透明與堅持,
另一種冬天的距離,
沉默,並且遙不可及。
篇二
Flower of Winter, Flower of Spring
A Flower blooms
In winter’s chill
Though Darkness looms
It remains still.
Throughout the storms
Of snow and hail
The Flower forms
Its figure frail
Then springtime dawns
And on the ground
Flower is not gone
Though others abound
A young man sees
The flowers sway
With gentle breeze
He walks their way
And for his maiden
picks one out
Nature’s game played
Without a doubt
A Flower picked
For lovers’ will
A Flower born
In winter’s chill
翻譯:
冬花,春天花
阿開花
在冬天的寒意
雖然黑暗織機
它仍然還是。
在整個風暴
雪和冰雹
花形式
體弱的數字
然後,春天即將來臨
而在地面
花還沒有走
雖然有很多人
一個年輕人看到
搖曳的花朵
隨著微風
他走自己的路
和他的處女
挑選一出
大自然的遊戲玩
毫無疑問
一花采摘
對於戀人會
出生於一個花
在冬天的寒意
篇三
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔駐馬
羅伯特.弗羅斯特
我想我知道這是誰的樹林.
他的家雖在那邊鄉村;
他看不到我駐足在此地,
佇望他的樹林白雪無垠.
我的小馬一定會覺得離奇,
停留於曠無農舍之地,
在這樹林和冰湖中間
一年中最昏暗的冬夕.
它將它的佩鈴朗朗一牽
問我有沒有弄錯了地點.
此外但聞微風的拂吹
和紛如鵝毛的雪片
這樹林真可愛,黝黑而深邃.
可是我還要趕好幾英里路才能安睡,
還要趕好幾英里才能安睡.