簡短英語詩歌

  我一無所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  And I was standing still.

  I did not come near you.

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  The morning wore on and I did not come near you.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  我沉靜地站立著。

  我沒有走近你。

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  晨光漸逝而我沒有步近你。

  永遠不要表達你的愛

  Never seek to tell thy love,

  Love that never told can be;

  For the gentle wind doth move

  Silently, invisibly,

  I told my love, I told my love,

  I told her all my heart;

  Trembling, cold, in ghastly fears,

  Ah! She did depart.

  Soon after she was gone from me,

  A traveler came by,

  Silently, invisibly:

  He took her with a sigh.

  永遠不要表達你的愛

  那愛不盡在言語中

  因為清風拂過

  輕輕地,不留一絲痕跡

  我表達了我的愛,我表達了我的愛,

  我告訴了她我的所思所想

  顫抖、寒冷、如死一般的恐懼

  唉!她竟然飄然離去

  她與我分手後沒多久

  一個行人與我擦肩而過

  輕輕地,不留一絲痕跡

  伴著我的一聲嘆息,他將她帶走

  致克恩

  I remember a wonderful moment

  As before my eyes you appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  In the torture of hopeless melancholy,

  In the bustle of the world's noisy hours,

  That voice rang out so tenderly,

  I dreamed of that lovely face of yours.

  The years flew quickly. The storm's blast

  Scattered the dreams of former times,

  And I forgot your tender voice,

  And the features of your heavenly face.

  In remoteness, in gloomy isolation,

  My days dragged quietly, nothing was new,

  No godlike face, no inspiration,

  No tears, no life, no love, no you.

  Then to my soul an awakening came,

  And there again your face appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  And my heart beat with a rapture new,

  And for its sake arose again

  A godlike face, an inspiration,

  And life, and tears, and love, and you

  我記得那美妙的瞬間:

  你就在我的眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  我為絕望的悲痛所折磨,

  我因紛亂的忙碌而不安,

  一個溫柔的聲音總響在耳邊,

  嫵媚的身影總在我夢中盤旋。

  歲月流逝。一陣陣迷離的衝動

  象風暴把往日的幻想吹散,

  我忘卻了你那溫柔的聲音,

  也忘卻了你天仙般的容顏。

  在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,

  我的時光在靜靜地延伸,

  沒有崇敬的神明,沒有靈感,

  沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。

  我的心終於重又覺醒,

  你又在我眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  心兒在狂喜中萌動,

  一切又為它萌生:

  有崇敬的神明,有靈感,

  有淚水,有生命、也有愛情。

  愛人如此唯美

  Fair is my love, when her hair golden hairs

  With the loose wind ye waving chance to mark;

  Fair when the rose in red cheeks appears,

  Or in her eyes the fire of love does spark.

  Fair when her breast like a rich laden bark,

  With precious merchandise she forth doth lay,

  Fair when that cloud of pride, which oft doth dark

  Her goodly light with smiles she dries away.

  But fairest she, when so she doth display

  The gate with pearls and rubies richly dight

  Through which her words so wise do make their way

  To bear the message of her gentle sprite

  The rest be works of nature’s wonderment

  But this the work of heart’s astonishment

  我的愛人如此唯美,驀然回首

  她散開的金髮在風中飛舞;

  我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,

  或是當她雙目中閃過愛的火花;

  我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳

  像載滿奇珍異寶的航船;

  我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開

  那遮掩她柔媚光輝的傲世雲團。

  而她最絢美的時候是當她輕輕叩響

  裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門

  吐出無盡的華麗之辭,

  滲透著優雅溫柔、透著一絲調皮的情意

  剩下的盡是大自然的鬼斧神工,

  而這卻是心中電擊般的震撼。