格林童話故事雙語閱讀

  《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  格林童話故事:釘子

  A merchant had done well at the fair. He hadsold all his wares, and filled his moneybag with goldand silver. He now wanted to make his way towardhome, and to be in his own house before nightfall. Sohe loaded his duffel bag with the money onto hishorse, and rode away.

  At noon made a rest stop in a town. When hewas about to continue on his way, a servant broughthim his horse and said, "Sir, a nail is missing from the shoe on his left hind hoof."

  "Let it be," answered the merchant. "The shoe will certainly stay on for the six hours that Istill have to ride. I am in a hurry."

  That afternoon, when he dismounted once again and had his horse fed, a servant came intothe inn and said, "Sir, a shoe is missing from your horse's left hind hoof. Shall I take him tothe blacksmith?"

  "Let it be," answered the man. "The horse can manage for the few hours that I still have toride. I am in a hurry."

  He rode on, but before long the horse began to limp. It did not limp long before it beganto stumble, and it did not stumble long before it fell down and broke a leg. The merchanthad to leave the horse where it was, and unbuckle the duffel bag, load it onto his shoulder,and walk home on foot, not arriving there until very late that night.

  "All this bad luck," he said to himself, "was caused by that cursed nail."

  Haste makes waste.

  一個商人在集市上生意紅火,他賣完了所有的貨,錢袋裝得滿滿的。他想天黑前趕到家,便把錢箱捆在了馬背上,騎著馬兒出發了。

  中午時分,他到了一個鎮上休息了一會。當他想繼續趕路時,馬童牽出馬來對他說:“老爺,馬後腿的蹄鐵上需要加顆釘子。”“由它去吧,”商人回答說,“這塊蹄鐵肯定能撐到走完這六里路,我要急著趕路呢!”

  下午時候,他又一次叫人餵馬,馬童走進房間對他說:“老爺,馬後腿上的一塊蹄鐵掉了,要不要我把它帶到鐵匠那去呢?”“由它去吧!”商人回答說,“這馬一定能堅持走完這剩下的幾里路,我時間緊著呢!”

  他騎著馬兒繼續往前走,但不久以後馬就開始一步一瘸的了,再過會兒就開始踉踉蹌蹌,最後它終於跌倒在地,折斷了腿。那生意人只好扔下他的馬,解下錢箱扛在背上,步行回家。等趕回家時已是午夜時分,只聽他嘀咕著:“都是那顆該死的釘子把我給害慘了。”

  欲速則不達。

  格林童話故事:紡錘、梭子和針

  Once upon a time there was a girl whose fatherand mother died when she was still a little child. Hergodmother lived all alone at the end of the village ina little house, and earned her living with spinning,weaving, and sewing. The old woman took theorphaned child into service and gave her a piousupbringing.

  When the girl was fifteen years old thegodmother took ill, called the child to her bedside, and said, "My dear daughter, I feel that myend is near. I leave to you this little house, that will protect you from wind and weather; andalso a spindle, a shuttle, and a needle, with which you can earn your living."

  She then laid her hands on the girl's head and blessed her, saying, "Keep God in your heart,and it will go well with you." With that she closed her eyes. When she was laid to rest in theearth, the girl walked behind the coffin crying, and paid her last respects.

  the girl now lived all alone in the little house. She was industrious. She span, wove, andsewed; and everything she did was touched by the good old woman's blessing. It was asthough the flax multiplied itself in her kitchen, and whenever she wove a piece of cloth or acarpet, or sewed a shirt, she always immediately found a buyer who paid so well that she wasnever in need and always had something to share with others.

  At this time the king's son was traveling throughout the country in search of a bride. Hewanted neither a poor one nor a rich one. He said, "My wife shall be the girl who is at the sametime the poorest and the richest."

  When he came to the village where the girl lived he asked, as he had done everywhere, whowas the richest girl and the poorest girl. First of all they named for him the richest girl, andthen said that the poorest girl was the one who lived in the little house at the end of the village.

  the rich girl sat in her doorway in all her finery, and when the prince approached shebowed before him. He looked at her, said not a word, and rode on.

  When he arrived at the poor girl's house she was not standing in the doorway, but insteadwas sitting in her little kitchen. He stopped his horse and looked into the window, throughwhich the bright sun was shining, and saw the girl, sitting at her spinning wheel anddiligently spinning. She looked up, and when she saw the prince looking in she blushed allover, closed her eyes, and continued to spin. I do not know if the thread was entirely even atthis time, but she continued to spin until the prince had ridden away.

  then she stepped to the window and opened it, saying, "It is so hot in the kitchen," but shecontinued to follow him with her eyes as long as she could recognize the white feathers on hishat.

  the girl sat back down in the kitchen and continued to work at her spinning. Then a sayingcame to her that the old woman had sometimes said while she was at work, and she sang itthus:

  Spindle, spindle, go on out,

  And bring a suitor to my house.

  What happened? the spindled immediately jumped out of her hand and out the door.Amazed, she stood up and watched it as it danced merrily across the field, pulling along aglistening golden thread behind it. Before long it had disappeared from her eyes.

  Because the girl no longer had a spindle, she picked up her shuttle, seated herself at herloom, and began to weave.

  Now the spindle danced ever onward, and just as the thread came to an end it reached theprince.

  "What do I see?" he cried. "Is this spindle showing me the way?"

  He turned his horse around and followed the golden thread back.

  the girl was seated at her work singing:

  Shuttle, shuttle, weave so fine,

  Lead a suitor here to me.

  Just then the shuttle jumped from her hand and out the door. However, it began to weavea carpet before the threshold, a more beautiful one than anyone had ever seen before. At itssides blossomed roses and lilies. In its middle, against a golden background, there were rows ofGREen upon which hares and rabbits were jumping about. In between, stags and deer stuck outtheir heads. Colorful birds sat above in the branches. The only thing missing was their singing.The shuttle jumped back and forth. It was as though everything was growing by itself.

  Because her shuttle had run away, the girl now sat down to sew. She held her needle inher hand and sang:

  Needle, needle, sharp and fine,

  Clean up the house for the suitor of mine.

  then the needle jumped out of her fingers and flew about in the kitchen as quick aslightning. It was as though invisible spirits were at work. The table and benches were sooncovered with GREen cloth, the chairs with velvet; and silk curtains hung at the windows.

  the needle had scarcely made its last stitch when the girl looked through the window andsaw the white feathers on the prince's hat. The spindle had brought him here with its goldenthread. He dismounted and walked across the carpet into the house. When he stepped into thekitchen she was standing there in her simple dress, but she was glowing in it like a rose in abush.

  "You are the poorest, but also the richest," he said to her. "Come with me. You shall be mybride."

  She said nothing, but reached out her hand to him. then he gave her a kiss and led heroutside, lifted her onto his horse, and took her to the royal palace where their wedding wascelebrated with GREat joy.

  the spindle, shuttle, and needle were secured in the treasure chamber, where they werekept in GREat honor.

  從前有個女孩,很小的時候父母就相繼去世了。她的教母獨自一人住在村頭的一間小屋裡,靠做針線活兒、紡紗和織布來維持生活。這位好心腸的婦人把這個孤兒接到家中,教她做活兒,培養她長大成了一個既孝順又虔誠的人。

  女孩十五歲的那年,她的教母突然病倒了。她把女孩叫到床邊,對她說:「親愛的孩子,我感覺我就要去了。我把這間小屋留給你,可以給你擋風遮雨。我把我用過的紡錘、梭子和針也留給你,你可以憑它們來餬口。」

  說著,她把手放在女孩的頭上為她祝福,並且對她說:「心地要純潔誠實,幸福會降臨到你頭上的。」說完便合上了眼。在去墓地的路上,可憐的女孩一路走在教母的棺材旁放聲大哭。

  教母去世以後,女孩獨自一人生活著,勤勞地紡紗、織布、做針線活兒;而且好心腸的老教母的祝福使她免受了傷害。人們難免會揣測一番:她的亞麻老是用不完,而且她每織完一塊布,或縫好一件襯衫,馬上就會來個出好價的買主。這樣一來,她不但沒有受窮,而且還能分給窮人一些東西。

  這個時候,王子正周遊全國各地,打算物色一位王妃。他不能選擇窮人家的姑娘,也不喜歡富家小姐。於是他說,他要物色一位最貧窮同時又最富有的姑娘。王子來到女孩居住的村莊,便按照他在其它地方的一慣作法,打聽村子裡哪個姑娘最貧窮同時又最富有。村民們馬上告訴他,村裡哪個姑娘最富有;至於最貧窮的姑娘嘛,當然就是獨自住在村頭小屋裡的那個女孩了。

  那位富家小姐身著節日盛裝,坐在門前,看見王子走過來便站起身,迎上前去給他行禮,可是王子看她,便一言不發地走了過去。然後王子來到最貧窮的姑娘的屋前;姑娘沒有站在門前,而是把自己關在那間小屋子裡。王子在窗前停下腳步,透過窗子注視著屋裡。陽光射進小屋,屋裡一片明亮,姑娘正坐在紡車前紡紗,手腳靈巧,動作嫻熟。姑娘暗暗注意到,王子正在看著她,她羞得滿臉通紅,於是急忙垂下目光,繼續紡紗。不過她這回兒紡的紗是否很均勻,我可就說不準嘍。她一直紡啊紡啊,直到王子離開了才停下來。王子剛一離開,她急忙跑到窗前,一把推開窗子,說道:「屋裡可真熱啊!」透過視窗,她兩眼緊緊地盯著王子的背影,直到他帽子上的羽毛也在視線中消失了,才作罷。

  姑娘重新坐到紡車前繼續紡紗。無意中她忽然想起了老教母經常哼唱的一句歌詞,便唱了起來:

  「小紡錘啊,快快跑,千萬別住腳,一定將我的心上人啊,早早帶到!」

  怎麼回事?話音剛落,紡錘突然從她手中滑落,飛也似的跑出門去。她目不轉睛地看著紡錘奔跑,驚得目瞪口呆。只見紡錘蹦蹦跳跳地跑過田野,身後拖著閃閃發光的金線。不大一會兒,錘紡就從她的視線裡消失了。沒了紡錘,姑娘便拿起梭子,開始織布。

  紡錘不停地跑啊跑,剛好在金線用完了的時候,追上了王子。「我看見甚麼啦?」王子大叫起來,「這支紡錘想給我帶路呢。」他於是掉轉馬頭,沿著金線飛快地往回趕。姑娘呢,還在織布,一邊織一邊唱道:

  「小梭子啊,快快跑,千萬迎接好,一定將我的未婚夫啊,早早領到!」

  話音剛落,梭子突然從她手中滑落,蹦跳著跑到門口。誰知到了門口,它就開始織地毯,織了一塊世上最漂亮的地毯。地毯兩側織著盛開的玫瑰和百合花,中間呢,在金色的底子上織著綠油油的籐蔓。在籐蔓間有許多蹦蹦跳跳的小兔子,還有許多探頭探腦的小鹿和松鼠;枝頭上棲息著五顏六色的小鳥,雖然小鳥不能歌唱,卻栩栩如生。梭子不停地跑過來,跳過去,地毯很快就織好了。

  梭子不在手邊,姑娘便拿起針來,一邊縫一邊唱道:

  「小針兒啊,你來瞧,他馬上就到,一定將我的小屋子啊,快整理好。」

  話音剛落,針突然從她手指間滑落,在小屋裡奔來路去,動作快得和閃電一樣。真如同是肉眼看不見的小精靈在做著這一切:轉眼之間,桌子和長凳罩上了綠色的織錦,椅子罩上了天鵝絨,牆上掛滿了絲綢裝飾品。

  小針兒剛剛整理完小屋,姑娘就透過窗子看見了王子帽子上的羽毛,王子沿著金線回到了這裡。他踏過地毯,走進小屋,只見姑娘衣著依然簡樸,站在眨眼之間變得富麗堂皇的小屋中,格外刺眼,恰似灌木叢中一朵盛開的玫瑰。

  「你既是最貧窮也是最富有的姑娘,」王子大聲地對她說道,「跟我來,做我的王妃吧。」

  姑娘默不作答,而是將手伸給了王子。王子吻了她之後,把她抱上馬,帶著她離開了小村莊,回到了王宮。在宮裡,他們舉行了盛大的婚宴。

  那麼,紡錘、梭子和針呢?啊!就珍藏在王宮的寶庫裡了。