如何發表學術論文

  學術論文的發表一定是基於現有工作的提高和改進,知道是我們發表論文的前提,下面是由小編整理的的方法,謝謝你的閱讀。

  

  1.有了自己的學術成果後,按其研究方向在中國知網等論文收錄網站上查詢和你所研究領域相關的文獻。確認你的核心內容前人沒有研究發表後,選擇該領域的相關雜誌;

  2.按照所選雜誌的格式要求,將自己的研究內容撰寫成論文,通過該雜誌的制定投稿渠道進行投稿,之後進行耐心等待;

  3.編輯審閱後如果不感興趣會直接退稿,如果感興趣會給你提出修改意見,從投稿到第一次審回一般要2個月以上,按照編輯提出的修改意見逐條改正,並在給編輯回覆時對其提出的每一條意見進行逐條回覆,之後繼續耐心等待;

  4.二審後,基本就離發表不遠了,一般會再給你提一些格式類的細節修改問題,解決後回覆,等待發表就好。

  關於文學的學術論文

  日語文學的新風格

  摘 要:川上弘美的小說近年來備受文學界的關注,不僅因為其作品的內涵貼合時代的發展,也因為她開創了日語創作的新風格她將日語的漢字、平假名、片假名巧妙的轉換利用,是文字同時具備視覺和心理上的衝擊。

  關鍵詞:川上弘美;平假名;片假名;轉換

  川上弘美是日本當代著名女作家,她的小說語言別具風格,不僅繼承日本傳統的古典雅緻、幽默的特點,而且其對日語的巧妙使其成為日語文學創作中的佼佼者,她對日語的漢字、平假名、片假名得心應手的使用,使其作品更顯光彩熠熠。

  川上弘美,舊姓山田弘美,1958生於東京。她上小學開始接觸兒童文學,高中畢業後考入御茶水女子大學理學部生物學科,在校期間已開始發表文章。她於1986年結婚生子,但並未停止寫作,1994年發表《神靈》獲得以探討拓展傳媒與文學的可能性的第一屆帕斯卡短篇文學新人獎,1995年憑《婆婆》獲第113屆芥川獎提名,成為備受矚目的文壇新秀。1996年,她以《踩蛇》獲第115屆芥川獎,正式確立其文壇地位。她於1996年再度以《神靈》獲紫式部文學獎,2000年以《沉溺》獲得伊藤整文學獎和女流文學獎,2001年,以《老師的提包》獲得谷崎潤一郎獎,2007年以《真鶴》獲得藝術選獎文部科學大臣獎。另著有《微微發光體》、《西野的戀愛與冒險》、《二手雜貨店之戀》、《愛憐紀》等作品。

  一

  語言是將作品呈現給讀眾的載體,選詞用句的內涵,字詞表現的形態不同,給讀眾的感覺也就不一樣。川上在她的創作中深刻的意識到這一點,並使其為自己所用,給讀眾帶來新鮮感十足的作品。川上語言的最大特色是對日語詞彙形體的巧妙使用。然而這一魅力只有在讀原版的時候才能體味到。不失為翻譯的一大憾事。

  川上的小說語言的特點是對傳統日語創作的繼承與發展。在日本傳統的日語創作中,尤其是平安時期,貴族名流多以書寫漢字為傲,因此男性創作文學多用漢字,而書寫簡單的平假名則是女性的專用文字。隨著《源氏物語》的出現,平假名才正式被文學創作接受。隨著時代的發展,出現了大量表示外來詞彙的片假名。不少作家藉此在作品中改變傳統的書寫方式,大量運用片假名、英語等進行創作的作品大量充斥文壇,但由於缺乏有力的根基,也只是曇花一現。川上在創作中吸取教訓,再次將日語魅力展現的淋漓盡致。

  二

  川上在她的小說創作中,不僅將等級意識滿滿的日語,變劣勢為優勢,將其運用的酣暢淋漓,而且將,漢字、片假名和平假名運用的出神入化,展現了日語獨特的魅力,成為其小說的亮點之一。在劉家鑫主編的《日本當代小說導讀》一書中,對於川上這一寫作特點,給予了貼切的評價:“非常有意識的選擇詞彙,巧妙第利用日語的特點,活用多重表記方式,在漢字、平假名和片假名的細微區別中,展開了一個不可思議的文學世界。”但是將作品翻譯成漢語後,原有的藝術魅力卻難以體現,如“私”在日語裡是“我”的意義,但是這是一種降低說話人身份的自謙用詞,譯成漢語後,這種自謙感就難以體現。倘若要勉強譯出自謙用諸如“鄙人”、“在下”之類的,雖古樸之中又添幾分幽默。但極有可能背離作者本意。因此譯文難以體現原作的藝術魅力實為一大遺憾。

  首先,川上將這一手法,運用到其小說的關鍵之處,如小說的題目、主人公的名字。從小說的整體出發,鋪墊、渲染其情感基調。

  川上的小說《沉溺》***1999***主要講敘了一對年輕人沉溺於愛慾藉以逃避現實。反映的時現代日本社會中一些年輕人不能適應高速發展的社會壞境,頹廢、自暴自棄。在原文中題目是《溺レる》,日語中表達“沉溺”這個詞時,通常用的“溺れる”,人們看到這個詞時,往往會想到溺水或是沉迷於某事。但換成“溺レる”,僅僅一字之差,意義就大不相同。“溺れる”這個詞給人的感覺是合乎事理,正常的。但“溺レる”,筆畫剛硬的“レ”則給人一種脫離常軌,失去生機、機械化的感覺。用在這樣一對被現實擊垮的年輕人身上,更顯其對世事的悲觀對自身的失望。並且,日語裡書寫人名的時候,通常是漢字的形式,或者是傳統的片假名。但川上將主人公的名字用表示外來事物的片假名錶示,“モウリ”和“コマキ”。在閱讀視覺上就打破常軌,給人以衝擊感。同樣這種生硬筆畫的片假名,也傳達給人鋼筋水泥搭建的現代社會的冷漠感。同時,片假名有著類似漢語拼音的作用,只看“コマキ”無法知道是“小牧”還是“小卷”,或是其他人名。這樣就給人一種籠統的概括感。“這篇小說裡的許多詞彙,都採用了片假名的表達方式,目的是使其意義朦朧化、抽象化。”川上也借這種特殊的書寫方式,表達出現代社會中存在許多和小說主人公類似的年輕人,指出他們這種生存方式是錯誤的,人生應該積極奮進才對。

  其次,川上將這一手法運用到小說內部,在小說的框架裡,凸顯主人公的與眾不同。

  川上的《老師的提包》,日語原文中男女主人公的稱謂同樣是用片假名錶示:“ツキコ”***月子***和“センセイ”***老師***。首先,在小說中,只有月子和老師二者的名字用片假名“ツキコ”和“センセイ”表示。以此為標示與其他人區別開來,將月子和老師放到一個特定的圈子裡發展。以此來顯示他們之間的愛情超出世俗人的眼光,具有別樣的光輝。其次,月子與老師在一起的時候,用的是片假名“ツキコ

  ”和“センセイ”的表達方式。但月子和小島在一起的時候,就採用了常規的表達方式“月子”、“老師”。川上對小島的名字也是用漢字來表示的。在這裡川上故意用這種具有對比性的表達方式放到一起。來凸顯月子和老師的感情,與小島對月子的感情的不同之處:一個是精神世界純潔的愛戀,一個是世俗的具有情慾的愛意。川上巧妙的運用,在小說的內部製造了另一個世界。

  再次,川上在小說中,靈活的將許多詞在漢字和片假名之間轉化使用,利用字詞的外在形態,更加貼切的傳達出主人公的精神狀態和川上的排篇佈局的高超能力。

  《夜の公園》***2006***講述的是有關夫妻外遇的故事。在小說中只有主人公莉莉的名字用片假名“リり”表示,這是川上對主人公塑造慣用的手法。在前面的研究中已經涉及了,不再詳述。在一些比較麻煩或沉重情緒描寫是時,川上常常會採用不常用的詞彙,或是詞彙不常用的形式來表達,如在談到婚姻和性愛時,幸夫覺得多少有點不協調,用了日語裡筆畫繁多複雜的“齟齬”一詞。在幸夫遇到莉莉和她的情人後,春名覺得幸夫可憐,用了一般以平假名形式使用的“可哀相”一詞。川上在這裡採用這種形式,使讀眾無意識的從視覺上也體會到主人公的心情。“見てる。見てるだけど。すぐにこぼれていっちゃうの。”在這裡的“こぼれる”一詞,通常寫做“零れる”***熟稔,熱情***。實際上日語中同一發音的詞還有“毀れる”***毀壞,損壞***,這兩個詞的意義完全相反。川上在這裡用“こぼれる”這一形式,即表現出莉莉對於尚未與曉熟悉的隱隱遺憾之情,又暗含兩人以後的結果。這一詞的運用可謂一箭雙鵰。川上在小說創作中,大量靈活的運用詞彙間的轉換,使讀眾更能深刻的感受到主人公的心理變化,也小說作品的整體更有融合感。

  另外,川上在小說中,巧妙的運用一些固有名詞,刻畫主人公的形象。如《夜の公園》裡的春名、《微微發光體》中的“愛子”,都是帶有矯情味的女人,她們在自稱時用的是“あたし”而不是“わたし”。在日語裡,這兩個詞雖然都是女性專用詞,但“あたし” 比“わたし”多出撒嬌的意思,更顯女人味。她們在自稱時用“あたし”,就使川上免掉刻意刻畫她們性格的筆墨了。可見川上在詞彙使用上的過人之處。此外,巧妙靈活的運用日語的敬體和簡體表達方式,傳達出主人公的心情這一手法,是日語寫作中的慣用手段,本研究中就不在過多涉及。

  三

  通過以上分析,可以看出在川上的創作中,開創了日語寫作的新風格。她的這一寫作特點,在日本文學界引起了軒然大波,很多文學評論家在評論她的作品時,不僅對這方面多加分析,也會在評論中故意模仿她的手法以示敬意。如日本評論家芳川泰久在評論川上的作品《‘例文’機械―<物語が始まる>》中就刻意的使用,如在“むしろウマいのだが、”中就將慣用的“うまい”用 “ウマい”來書寫。甚至還有評論家將她的名字“川上弘美”故意用片假名“カワカミヒロミ”來表示。不僅如此,川上在文壇引起的這場文字變革,也波及到日本的影視作品,在2011年播出的不少電視劇的日文字幕,都採用了日語不同形式轉化的方法。川上使日語文字的藝術魅力超出文學的範圍,給整個日語文化圈帶來新鮮的氣息。川上小說中對語言的使用日漸精進,繼承傳統優點,融合自身優勢。不僅使自己作品受到高度好評,也為日語寫作帶來新鮮空氣。

  參考文獻

  [1]劉家鑫主編,《日本當代小說導讀》[M].天津:南開大學出版社,2009:267

  [2]川上弘美,《夜の公園》[M].東京:中央公論新社,2009:38

  [3]川上弘美,《夜の公園》[M].東京:中央公論新社,2009:65

  [4]川上弘美,紀智偉譯,《微微發光體》[M]. 臺北:麥田出版社,2007

  [5]原善編,《現代女性作家読本①川上弘美》[M]. 東京:鼎書房,2005:113