高一文言文翻譯方法
文言翻譯的基本要求:“信”、“達”、“雅”。所謂“信”就是忠實於原文,“達”就是要作到通順,符合現代漢語的習慣,“雅”就是翻譯的文字語句生動、優美。這三個要求中“信”是最基本的。
如何能達到最基本的要求呢?
首先:我們在具體翻譯時,可按下列步驟進行。
1、協調法
在文章整體內容大致清楚的基礎上,還要注意文章前後的協調和語句的通順流暢。使古文與現代文能保持一致,加深對古文內容的理解。
2、篩選法
先將古今漢語一致的地方劃出來,對譯比較容易理解的內容,將與現代漢語無法對譯或不需要翻譯的地方圈起來,逐步篩選,把完全不懂的地方就突出來了,也就抓住了全文翻譯的難點。
3、推測法
將篩選出來的難點放到原句中去揣測,在人物傳記的文章中要了解作者針對的是哪一個人物,哪一樁事件,這樣就可根據上下文的語境大致推斷出它的基本含義,當然,這種推測的前提一定要掌握好古漢語基本知識。
其次:在翻譯文言文時我們還可以掌握以下幾個基本方法。
1、增補
語言是不斷髮展變化的,古代人說話相對現代人來講比較簡潔,在古文翻譯中為了保持與現今的一致性,我們要根據上下文的內容,補上原文省略了的必要成分,如:古代漢語中的省略句。在古文的省略句中有省略介詞的,還有根據上下文的內容省略主語、謂語、賓語的,省略介詞賓語的現象也比較多,在增補時一定不要丟開語境。如:度我至軍中,公乃入。***省略了主語“你”***秦王不懌,為一擊缶。***省略了介詞賓語“之”***等。
2、刪減
在古文中,文言虛詞用的比較多,根本在意義上沒實際用途,我們在翻譯時不妨刪掉它。如:有的虛詞起到湊足音節的作用,有的只是發語詞,還有的只表示停頓,有些語氣詞也可根據語境的需要刪除。
3、調整
古代漢語與現代漢語在句式結構上有差異,在翻譯時我們要按現代漢語的句式結構加以調整。如:古代漢語中的特殊句式:賓語前置,介詞結構後置,定語後置,主謂倒裝。在翻譯時我們要讓它們符合現代漢語的表達方式。如:古之人不餘欺也。***否定句中的賓語前置***石之鏗然有聲者。***定語後置***青,取之於藍。***介詞結構後置***等。
4、對譯
我們在翻譯時可按古文的詞序和語法結構逐字、逐句翻譯,在對譯中要注意古漢語中的基礎知識,《語文高考考綱》中列出120個實詞,18個虛詞,這些詞的內容在我們學過的課文中都出現過,這也就告訴我們學古文一定先要紮實地掌握課文的內容。另外,在對譯中還要注意一詞多義,古今異義,詞類活用,通假字。
***1*** 一詞多義就是要求我們要理解一個詞在文段中的確切含義,具有詞的本義、引申義、比喻義的知識,如“畔”本義是“田界”,田界在田的旁邊,所以旁邊的意思也叫畔,如“河畔”,這是畔的引申義,又如“爪牙”的本義是鳥獸的爪子和牙齒,後來有些詩文中用來比喻得力的幫手和武力,這是比喻義。
***2*** 古今異義就是指有些詞隨著社會的發展變化詞義已發生了變化,有的詞義擴大,如“江”“河”等,以前是專指,現在是凡指;有的詞義縮小,如“金”“谷”等;有的詞義轉移,如“偷”的古義是苟且、馬虎、不厚道,現轉為偷竊;有的感情色彩發生變化,古文是中性詞,現在變成了貶義,如“是非”。另外,文言文以單音詞居多,現代文以雙音詞居多,不要把文言文的兩個單音詞誤認為現代文的一個雙音詞,如:吾社之行為士先者一句中的“行為” ,在此句中的含義指“品行是” 。
***3*** 詞類活用就是指詞在運用時用法發生變化,如:以故其後名之曰“褒禪”一句中的“名” ,本是名詞此處活用為動詞;常以身翼蔽沛公一句中的“翼”,本是名詞此處活用為狀語;聖益聖,愚益愚一句中的“聖” “愚”,本是形容詞此處活用為名詞;可坐百人,空中而多竅一句中的“多”,本是形容詞此處活用為動詞;六王畢,四海一一句中的“一”,本是數詞此處活用為動詞。另外,還有使動用法和意動用法,如:修文德以來之一句中的“來”是使動用法;成以其小,劣之一句中的“劣”是意動用法。
***4*** 通假字就是古人在書寫時用同音字代替的辦法寫成的別字,一般有三種情況:一是用聲旁代替本字,如:令壯者無取老婦一句中的“取”通“娶” ;二是用同聲旁的字代替本字,如:此大小之辯也一句中的“辯”通“辨”,三是用沒有聲旁聯絡的同音字代替本字,如:旦日不可不蚤自來謝項王一句中的“蚤”通“早”等。