新聞詞彙翻譯方法研究論文

  隨著改革開放的進一步深化,中國與外部世界的接觸日益頻繁。中國需要更多的瞭解世界,世界也需要更好的瞭解中國,大量的資訊必須通過新聞媒體進行傳遞。其中最重要的一條途徑是閱讀報刊,尤其是英文報刊。 使用不同語言的人們要想彼此瞭解,唯一的途徑就是翻譯。以下是小編為大家精心準備的:新聞詞彙翻譯方法研究相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!

  新聞詞彙翻譯方法研究全文如下:

  摘要:在資訊傳播加速的時代,國外新聞資訊的傳遞對於自身發展至關重要,筆者在本文中將以新聞詞彙翻譯方法為中心展開研究,希望能夠進一步促進資訊準確的傳遞。

  關鍵詞:新聞詞彙;意義;翻譯方法

  前言

  在現代社會中,英文在我們中小學就已經開始學習,我們對於英文發音的理解的難度不是很大,但是對於專業英語新聞詞彙的準確翻譯是很難的,因為翻譯這個問題聯絡到兩國文化的思維方式和文化傳統,這一點對於專業新聞翻譯者來說是非常困難的。國內外對於這個問題都進行過一定的研究,其中最著名的就是提出“等值”的概念,強調原文和疑問的等值問題,任何翻譯一定要尊重原文,這一點是翻譯原則的首要。筆者在本文中將詳細為讀者介紹新聞詞彙翻譯的方法。

  1.新聞翻譯方法研究的意義

  1.1傳播新聞資訊

  隨著我國綜合國力的提升,我國同世界各國聯絡密切加大,在這種情況下,資訊的傳遞在資訊量和資訊速度兩角度都是非常卓越的,因此要求我們必須掌握新聞詞彙的翻譯方法,加強國與國之間的資訊往來,只有這樣才可以使得我國真正融入世界。

  1.2文化知識的普及

  對於英文新聞詞彙來說,我們在翻譯時不僅僅關注其表面部分,更要關注詞彙隱藏在裡面的文化含義,新聞詞彙不同於其他詞彙,它有自己的獨特性和可讀性,這些特點正是一個國家內在文化的體現,掌握新聞詞彙翻譯方法就可以使我們正確理解和掌握外國文化。

  2.新聞翻譯方法的原則

  對於外文翻譯來說,最重要的就是遵守“信、達、雅”三個標準,在這裡我們翻譯目標是新聞詞彙,因而對於翻譯原則要求就更加嚴格,接下來筆者將為讀者詳細說明新聞詞彙翻譯方法的原則。

  堅持“信”翻譯原則,正確無誤地翻譯英文新聞詞彙,同時在翻譯時我們一定要保持一種嚴謹認真的態度,不可隨意翻譯。

  堅持“達、雅”翻譯原則,但是我們必須清楚這是新聞詞彙,因而我們必須是中度感情,不可以低俗和高雅,誦讀通暢和合理,語言嚴謹,最終達到使人們知道某些資訊為目的。

  上文所說的這些原則都是新聞翻譯人員必須牢記的,但是他們在面對現實生活中臨時的英文新聞時,必須將這些方法靈活運用,切記不可死記硬背,這樣是達到不了翻譯的最高境界的,也翻譯不出好的句子。

  3.新聞一般詞彙翻譯方法研究

  對於英文新聞詞彙,我們在前文已經介紹了翻譯方法研究意義和原則,最重要的就是方法的掌握,筆者將在下文中為大家詳細介紹新聞詞彙翻譯方法。

  3.1直譯法

  英文語句中一般來說不會使用很難的詞彙,翻譯過來目的是要明白通順,因此可以採用直譯法,這樣簡潔而直白,達到新聞標題的目的。例如把“Barack Obama faces harsh press criticism ”翻譯成“奧巴馬受媒體嚴厲批評”,就直接表達了報道內容的願意,簡潔而準確。

  3.2新增和減少詞語翻譯法

  在面對英文翻譯時,特別是對於新聞翻譯時,我們可能會遇到一些看起來不太合乎邏輯的詞語,這時我們千萬不可採用直譯方法,因為在這種詞語中可能包含了外國人的文化內涵和意義,我們這時應該請教外國人,理解他們的文化和思維,對於新聞標題進行處理,在翻譯時可以增加一些詞彙,或者減少一些詞彙,使其符合中國人的理解邏輯和思維。

  3.3修辭手法要注意以及修補原意

  在英文新聞中,作者可能會使用一些修辭手法,這些修辭手法可以向讀者傳遞某種感情,同時又是作者文風的體現,比如說比喻修辭,運用比喻可以使讀者認為作者幽默風趣,讀者讀起來輕鬆自如,因而這些修辭手法應該保持。

  英文中很多非常簡短,往往一個單詞裡面包含了很多層含義,這時我們應該增加一些詞語,使它的含義更加明顯,不顯得特別含蓄,同時又要保持原意的風格。例如:把“Down to earth”翻譯成“腳踏實地”,這一個譯法明顯就是意譯,不是直譯,增加了詞語,同時又符合中國人語言的思維和習慣。

  3.4使用中國著名詩詞句

  對於中國著名詩詞句不僅僅在中國很有名,同時在國外也是非常有名的,在很多外國作家學者等人在進行新聞寫作時經常會用到某些具有哲理性的話語,這些新聞詞彙所蘊含的出來的意義與中國古詩詞中含義有異曲同工之妙,因此我們在面對新聞時,可以直接借用古詩詞來進行翻譯。

  4.新聞英語特殊詞彙特點以及語言風格的翻譯方法

  新聞英文中所用的詞彙非常具有特色,與平時日常語言和文學語言都有所不同,因此我們在翻譯時一定要非常清楚其特色,只有這樣我們才可以更好地進行新聞英文翻譯。

  4.1保持特定的感情色彩以及小詞的使用

  對於英文中新聞的詞彙都是對於社會事實進行採訪和報道,這些所用詞彙不可隨意變動和使用,都是與特定的社會事件有非常緊密的聯絡的,例如有批評性語言、平和敘述性語言以及感人性語言等,這些都是不可更改的。

  在很多英文報刊上,我們會看到很多的詞語,我們對於這些詞句可以採用小詞,小詞就是所謂的比較簡短的次詞,寫手們使用小詞有很多用處,這些詞的使用會使文章變得靈活多變,同時可以使文風幽默風趣。

  4.2縮略詞的使用以及臨時造詞法

  在現代經濟發展的大背景下,人們對於事物的關注度和提留度都要遠遠低於之前,對於某些名字很長的事物,新聞工作者往往採用縮略的方法進行記錄,這樣一種方法在時間和空間上都佔有很大的優勢。

  在新聞報道過程中面對社會新現象,新聞工作者認為已有詞彙不能很好地滿足表達的需求,這是新聞工作者就可以根據現有詞彙加上一些社會現象的具體特點進行創作新詞語,這樣既可以保持原意又可以獲得新奇的表達效果。

  4.3借用其他行業專有術語

  在英文新聞詞彙翻譯中,我們要善於識別這些詞語的來源,有的詞語來源於其他行業,例如軍事和文學等,面對這種情況我們要借用這些詞語的專有翻譯詞語,這樣才可以更加準確進行翻譯。

  以上是對於新聞中特殊情況處理時,翻譯人員處理所採用的方法,但是我們知道新聞詞語有著特殊的語言風格,因此我們在進行翻譯時一定要把握好這一點,才可以更好地進行翻譯。接下來為讀者詳細介紹語言風格的翻譯方法。

  4.4擴充套件成簡單句以及被動翻譯

  在英語中,我們經常會看見很多的介詞短語、同位語從句等附加成分,翻譯時我們應該將它們化成簡單句,這樣比較符合我們中國人的閱讀習慣。

  在英語中,我們可以看見很多被動語法的出現,對於這些被動語法我們在翻譯時要格外注意,在中文習慣中我們幾乎不用很少用被動,這一點是中文與英文語言差別的一個大點,因此我們在處理時要靈活處理,可以通過變換句式和更改詞語進行翻譯,儘量在尊重原意基礎上,又符合中國人閱讀習慣。

  在上文中,筆者已經就新聞英語中的詞語特點和語言風格方面做了簡單的介紹,同時也相應提出了翻譯方法,例如說直譯法、新增詞語法、臨時造詞法等翻譯方法,翻譯人員應該牢記這些翻譯方法,同時也應該對於各種新聞翻譯進行靈活處理,達到很好地翻譯效果,傳遞國內外資訊。

  5.結束語

  綜上所述,英文新聞翻譯在聯絡國內外資訊上有非常重要的意義,既可以起到溝通國家間的聯絡,又可以使我們很好地瞭解國家間的內在文化,使世界上各個國家可以更好地融入國際浪潮中在經濟和文化各個角度都得到進一步發展,因此我們應該靈活運用翻譯手段,有理有序地進行英文新聞翻譯工作。